Manter o controle faz bem pra saúde [financeira]

Profissionais autônomos (freelancers) precisam saber controlar direitinho duas coisas: tempo e dinheiro. Monitorar onde e como gastamos o nosso tempo, e quanto e quando temos que receber de cada cliente. Sem isso, a vida profissional vira um caos.

Controle de prazos

Dependendo da área da tradução em que estivermos, podemos receber um serviço imenso, com dezenas de milhares de palavras, para ser entregue dali a algumas semanas, ou vários arquivos pequenos, alguns para o mesmo dia, outros para o dia seguinte. Como não se perder?

Algumas pessoas preferem usar agenda de papel ou bullet journal. Anotam ali os dados de cada serviço e fazem uma marca ou riscam quando entregam. Comecei fazendo isso, anos atrás, funciona bem, mas desisti por um motivo bem particular: papel não apita para avisar que o prazo está chegando.

Outras pessoas usam lousa ou quadro branco com colunas para cada dia da semana. Também experimentei, também funciona, desisti pelo mesmo motivo da agenda: lousa não apita.

Outras ainda trocaram a agenda de papel pela agenda do celular/computador. O raciocínio é o mesmo, e ela ainda apita! 🙂

Lista de tarefas

Hoje uso o Todoist, que é um sistema de lista de tarefas rodando no navegador e/ou em app no celular e no computador. Existe o plano pago, mas a versão gratuita atende bem às necessidades básicas.

Ele entende linguagem natural, então posso incluir tarefas como “Traduzir 12345 palavras do cliente X quinta-feira”. A interface também é limpa e fácil de usar.

Para manter tudo organizado, sugiro separar as tarefas em projetos. Tenho projetos para tudo ali, até para me lembrar de cortar as unhas das gatas a cada dez dias.

Para criar um projeto, clique no “+” no painel da esquerda, ao lado de “Projetos”.

 

Na janela que se abre, informe o nome do projeto, a cor dele (opcional, mas útil) e o formato em que deve aparecer: como lista ou como cartões, depois clicar em “Adicionar”.

Para adicionar uma tarefa, é só clicar no “+” no alto da página ou embaixo do app no celular.

Como disse antes, podemos usar linguagem natural para datas. O # indica o nome do projeto. Pode-se também incluir uma prioridade para cada task: P1 (mais alta), P2 ou P3 (mais baixa).

É fácil visualizar as tarefas por projeto ou por data, e ele se mantém sincronizado no computador e no celular.

Há ainda a opção de ativar alarme para as tarefas, mas apenas na versão paga. É possível ainda integrar o Todoist ao e-mail e criar uma tarefa assim que o serviço chega na caixa de entrada. Faço isso há algum tempo, facilita bastante o controle também.

Não vou nem de longe esgotar as possibilidades do sistema neste artigo. O site do Todoist tem muito mais informações para quem tiver interesse, e este artigo da ajuda deles tem dicas ótimas para lançar tarefas recorrentes.

Existem outros aplicativos semelhantes, como Wunderlist, Omnifocus e muitos outros. Papel, lousa, calendário ou aplicativo, o importante é encontrar o melhor método para você e não perder nenhum prazo!

Controle do tempo

Quem trabalha por conta precisa sempre ficar de olho no tempo que gasta em cada coisa. Primeiro, para poder saber quanto cobrar do cliente nos projetos faturados por hora. Segundo, para saber quanto tempo gasta em cada projeto e ver se o valor cobrado vale a pena ou se está na hora de renegociar valores. E, finalmente, para saber quanto tempo realmente levou aquela pausa de “cinco minutos” para dar uma espiadela no Facebook ou qualquer outra rede social.

Existem vários programas que fazem isso automaticamente (Timing, Rescue Time), mas ultimamente tenho usado o Toggl por ser simples de usar, apesar de robusto em termos de recursos.

Ao criar uma conta nova no site, a tela será assim:

Pelo app:

 

Eu prefiro usar o app, que tem uma janela pequena e não muito intrusiva. Uso o site só quando preciso de algum relatório.

O Toggl trabalha com três níveis de registro: tarefa, projeto e cliente. Costumo usar o nome do arquivo que estou traduzindo ou revisando como nome da tarefa, porque depois, no relatório, consigo saber exatamente em que estava trabalhando.

Para criar uma tarefa nova, digite no campo do alto da janela do app (pelo site, clique no reloginho no menu da esquerda e o mesmo campo aparecerá lá no alto).

Clique na pastinha logo abaixo para informar o projeto a que a tarefa se refere. Se já houver projetos cadastrados, eles aparecerão numa lista. Para incluir um projeto novo, clique em “Create a new Project”.

 

Selecione o cliente correspondente na última lista suspensa. Para adicionar um cliente novo, digite o nome no campo, escolha a cor desejada (opcional) e depois clique em “Create Client”.

 

Por fim, clique em “Add” no alto. O reloginho ao lado do nome da tarefa vai começar a correr. Para parar o tempo, clique no botão ao lado do contador.

 

Nas próximas tarefas para o mesmo cliente/projeto, o nome já aparecerá na lista quando clicar na pastinha. Com o tempo, você verá grupos de projetos cadastrados para cada cliente nessa lista suspensa.

 

Se trabalhar com o método Pomodoro (não sabe do que se trata? Veja aqui), pode configurar os intervalos nas preferências do programa.

 

Na aba “Timeline”, basta passar o cursor por um bloco de tempo para ver efetivamente o que estava fazendo a cada momento (e quanto tempo passou nisso):

 

No site, clique no terceiro ícone do menu à esquerda para ver os relatórios.

 

Nos filtros, no alto, é possível separar o relatório por cliente/projeto e por data.

 

O programa também manda uma totalização por e-mail todo fim de semana.

Controle de pagamentos

A terceira forma importante de controle que precisamos ter é o dos pagamentos. Quanto cada cliente nos deve, e quando é cada vencimento? E atire a primeira pedra quem nunca ficou sem receber porque acabou esquecendo de emitir a invoice para o cliente!

O jeito mais simples de controlar isso é com uma agenda, seja de papel ou no computador. Mas a coisa começa a complicar quando os clientes exigem um fechamento por semana, ou um por mês, incluindo todos os serviços prestados no período.

Nesses casos, uma planilha pode resolver bem o problema. Você lança todos os arquivos feitos para cada cliente, depois usa esses lançamentos para emitir a invoice. Para facilitar, a invoice pode estar também numa planilha, para automatizar os cálculos (quanto menos intervenção manual, menor a chance de erro). Para facilitar mais ainda, tem um modelo de invoice na seção de Recursos do site da Translators101. Basta personalizar com seus dados e os dados do cliente. Sugiro fazer uma planilha com uma aba daquele modelo para cada cliente, cada um com os respectivos dados cadastrais e valores cobrados por palavra/hora/lauda, para não precisar ficar trocando tudo a cada invoice emitida. De novo: quanto menos intervenção manual, melhor.

O problema é que mesmo esse copia/cola toma tempo, principalmente naqueles clientes que costumam mandar um zilhão de arquivos pequenos.

There’s an app for that!

A solução que eu encontrei foram os aplicativos específicos para isso. Usei o Translation Office 3000 bastante tempo, mas acabei deixando de lado por rodar apenas em Windows (minha máquina de trabalho é Mac). A interface dele não é das mais intuitivas, mas ele é bastante eficiente no que se propõe. Depois de alguns anos no TO3000, acabei migrando para o Protemos, sistema online e gratuito (e bastante intuitivo e fácil de usar) que tem me atendido bem.

Nele, você cadastra cada cliente (todos os dados de cadastro que constarão na invoice, mais os contatos na empresa, prazo de pagamento, valor cobrado por cada tipo de serviço).

Depois cadastra os projetos de cada cliente. Tenho clientes com projetos contínuos ao longo do ano, então tenho algo como “Projeto A – 2021”, “Projeto X – 2021” vinculados a esse determinado cliente, e neles vou jogando cada tarefa concluída. Para outros, os projetos têm começo e fim definidos, e recebem o nome correspondente. Cada tarefa pode ou não conter o número da ordem de serviço do cliente (não é um campo obrigatório).

Depois de entregar a tarefa (ou toda sexta-feira, ou no fim do mês, dependendo das preferências de cada cliente), só preciso clicar em Finances> receivables, selecionar o cliente e mandar emitir a invoice. Para não correr o risco de esquecer, tenho lembretes “Emitir invoices” no Todoist para todo fim de semana e fim de mês.

O próprio sistema pode enviar a invoice para o cliente por e-mail, usando um texto de apresentação que você também cadastra no sistema. Depois é possível acompanhar as invoices emitidas em Finances> Invoices. Ele também avisa por e-mail quando uma invoice está para vencer ou vencida.

O sistema é complexo demais para caber em um tutorial neste artigo, mas o guia de referência rápida do Protemos traz todas as informações necessárias para começar a usar sem se perder.

Até porque se é pra se perder, que seja na imensidão da playlist de vídeos da T101! 😀

 

Texto publicado originalmente no site da Translators 101.

Agregar é sempre bom!

Grupos no GoldenDict

Quando se fala em produtividade para tradutores, a primeira coisa em que pensamos são as CAT tools. E realmente elas são um dos maiores fatores de produtividade para nós — mas não o único. Algumas mudanças na forma como fazemos as coisas podem nos poupar muito tempo (e tempo é dinheiro para os freelancers, certo?).

Ao longo dos anos, percebi que uma das coisas que mais facilita a minha vida é ver tudo que preciso num lugar só. E é aí que entram os agregadores. Existem diversos agregadores para fins variados por aí, mas aqui vou me concentrar em dois que acho especialmente úteis para o nosso dia a dia e que deveriam ser incluídos nos cursos de tradução.

Feedly

Comecei a usar o Feedly há alguns anos, depois que o Google Reader foi descontinuado. Nele é possível centralizar suas leituras de blogs e qualquer site que tenha um feed RSS, assim você não precisa ficar lembrando de acessar os sites X, Y ou Z para ver se tem alguma publicação nova. É só acessar o Feedly pelo navegador ou pelo app (inclusive no celular) para ver as novidades. Pode ainda separar em categorias, se, como eu, tiver centenas de sites agregados por lá. Eu tenho categorias como “Tradução”, “Literatura”, “Receitas”, “Tecnologia”, “Empreendedorismo”, “Artes”, “Cultura e nerdices”, “Quadrinhos” e várias outras.

Dessa forma, fica fácil visualizar tudo que foi postado em cada categoria, organizado por data (mais recentes primeiro, ou mais antigos primeiro), marcar como lido o que não interessa e salvar o que quiser para ler depois dentro do próprio app (o que ajuda também a não ver propagandas para todo lado).

Sugestões

Dentro da categoria tradução, que é a que mais interessa neste artigo, alguns sites e blogs que vale a pena acompanhar são (depois do jabá descarado, os outros estão em ordem alfabética):

Este aqui, por motivos óbvios: https://translators101.com.br/blog-de-traducao/

O meu, que está parado há algum tempo mas tem anos de posts principalmente sobre os aspectos práticos da profissão: https://www.traducaoviaval.com.br/

Ao principiante, da Lorena Leandro (está inativo há algum tempo, mas tem muitas informações principalmente para quem está começando): https://aoprincipiante.wordpress.com/

Born to be Global, da Nataly Kelly: https://borntobeglobal.com/

Carol’s Adventures in Translation, da Carol Alberoni: https://caroltranslation.com/

eMpTy Pages, do Kirti Vashee: http://kv-emptypages.blogspot.com/

Glossarissimo!, com indicações de muitos glossários em todos os idiomas e de todas as áreas: https://glossarissimo.wordpress.com/

Lingua Greca, da Catherine Christaki: https://linguagreca.com/

Marketing Tips for Translators, da Tess Whitty: https://marketingtipsfortranslators.com/

Metáfrase, a revista da Abrates: https://abrates.com.br/metafrase/

Multilingual Magazine: https://multilingual.com/

Nimdzi: https://www.nimdzi.com/

Slator: https://slator.com/

Speaking of Translation, da Corinne McKay: https://speakingoftranslation.com/

The Savvy Newcomer, da ATA: https://atasavvynewcomer.org/

Tradutor Iniciante, da Laila Compan: https://tradutoriniciante.com.br/

Translations Tribulations, do Kevin Lossner: https://www.translationtribulations.com/

Para produtividade, temos:

Rescue Time Blog: https://blog.rescuetime.com/

Vida Organizada: https://vidaorganizada.com/

Na categoria empreendedorismo (coisa que, queiramos ou não, precisamos saber ainda que só um pouquinho):

Carreira Solo: https://carreirasolo.org/

Freelancers Union: https://blog.freelancersunion.org/

Jornal do Empreendedor: https://jornaldoempreendedor.com.br/

Para começar a usar o Feedly, é só criar uma conta. Clique no “+” do menu à esquerda e faça a busca por assunto, palavra-chave ou nome de um blog específico.

Como fazer busca no Feedly

Escolha a opção desejada (no nosso caso, queremos o blog da T101).

Como colocar sites no Feedly

Depois é só clicar em “Follow”, selecionar a categoria e clicar em “Add”. Para criar uma categoria nova, clique na última opção, “New feed”.

Como criar categorias no Feedly

Aqui tem um tutorial bem completinho para configurar e começar a usar o Feedly: https://blog.feedly.com/get-the-right-content-on-your-feedly/

Boas leituras! 🙂

GoldenDict

O GoldenDict é um tipo diferente de agregador. É um programa para Windows, Mac e Linux que agrega principalmente dicionários, tanto on-line quanto off-line. Ajuda muito a centralizar as pesquisas terminológicas e, principalmente, ajuda a nos manter fora do navegador, onde as distrações são muitas.

Anos atrás publiquei um tutorial detalhado de como configurar o programa:

Parte I: instalação – https://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-muitos-dicionarios-em-um-parte-i/

Parte II: dicionários online – https://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-parte-ii-dicionarios-online/

Parte III: grupos de dicionários – https://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-parte-3-grupos-de-dicionarios/

Infelizmente o site da Babylon não permite mais baixar os dicionários com extensão .BGL para uso offline, mas ainda é possível encontrar dicionários no formato StarDict, gratuitos por padrão, com uma busca no Google. O GoldenDict também usa esse formato sem problemas. Existem alguns aqui, em diversos pares de idiomas e áreas de especialização. Basta fazer o download do arquivo (em formato .tar.bz2) e descompactar como um zip normal. Vai virar uma pasta com arquivos dentro.

Pasta com dicionários do StarDict descompactados

Mantenha todas as pastas/dicionários numa mesma pasta, e informe essa pasta principal para o GoldenDict. No meu, fica assim (tudo no Dropbox, porque backup nunca é demais):

Pasta de dicionários no GoldenDict

Apesar da falta que os dicionários .BGL do Babylon possam fazer, e que os do StarDict não suprem completamente, a busca em sites faz o GoldenDict continuar valendo a pena. Em tese, qualquer busca que apareça na barra de endereços do navegador com a palavra especificada depois do endereço do site, como por exemplo https://www.aulete.com.br/teste, pode ser levada para o GoldenDict.

Algumas fontes que podem ser usadas (é só incluir os endereços como explicado na segunda parte do tutorial):

Monolíngues português:

Aulete: https://www.aulete.com.br/%GDWORD%

Dicio: http://www.dicio.com.br/%GDWORD%/

Dicionário Criativo: https://dicionariocriativo.com.br/%GDWORD%

Dicionário Informal: http://www.dicionarioinformal.com.br/%GDWORD%

Infopédia (PT-PT): https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/%GDWORD%

Michaelis: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/%GDWORD%/

Priberam: https://dicionario.priberam.org/%GDWORD%

Sinônimos: https://www.sinonimos.com.br/%GDWORD%/

Monolíngues inglês:

American Heritage: https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=%GDWORD%

Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/%GDWORD%

Collins: https://www.collinsdictionary.com/pt/dictionary/english/%GDWORD%

Dictionary.comhttps://www.dictionary.com/browse/%GDWORD%?s=t

Lexico – UK: https://www.lexico.com/definition/%GDWORD%

Lexico – US: https://www.lexico.com/en/definition/%GDWORD%

Macmillan: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/%GDWORD%

Merriam-Webster: http://www.merriam-webster.com/dictionary/%GDISO1%

Oxford (via Google, o site em si não funcionou bem com o GoldenDict): https://www.google.com/search?q=define:%GDWORD%&hl=en

Oxford Collocation: https://www.freecollocation.com/search?word=%GDWORD%

Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=%GDWORD%

The Free Dictionary: https://www.thefreedictionary.com/%GDWORD%

The Free Dictionary – Medical: https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/%GDWORD%

The Free Dictionary – Acronyms: https://acronyms.thefreedictionary.com/%GDWORD%

Monolíngues espanhol:

Lexico: https://www.lexico.com/es/definicion/%GDWORD%

Real Academia Española: https://dle.rae.es/consulta

Português-inglês:

Linguee (funciona nas duas direções): https://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=auto&query=%GDWORD%

Michaelis: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/portugues-ingles-moderno/%GDWORD%/

Reverso: https://dicionario.reverso.net/portugues-ingles/%GDWORD%

Inglês-português:

Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/us/dicionario/ingles-portugues/%GDWORD%

Infopédia (PT-PT): https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/%GDWORD%

Michaelis: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-portugues-moderno/%GDWORD%/

Reverso: https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/%GDWORD%

WordReference: https://www.wordreference.com/enpt/%GDISO1%

Por algum motivo que ainda não consegui determinar, talvez excesso de informação de uma vez, não sei, alguns desses dicionários fazem o meu GoldenDict travar. Ele puxa os resultados, mas em seguida para de funcionar. Sugiro, então, adicionar um a um e testar, para saber se todos funcionam sem problemas na sua máquina.

E não precisam ser só dicionários. Eu consulto fontes como imdb e outros sites sobre cinema para um cliente da área de entretenimento, sites com terminologia médica para os clientes dessa área, wikis específicas para determinados jogos. Se o URL do resultado da busca estiver naquele formato indicado acima, funciona.

Separar os dicionários consultados em grupos ajuda a filtrar os resultados por assunto. No meu, tenho grupos para resultados em EN, PT, EN-PT, PT-EN, medicina e cinema. Usando (literalmente) centenas de fontes, é a única maneira de não se perder nos resultados!

Grupos no GoldenDict

Por falar em agregadores, a Translators101 é uma ótima forma de ter acesso a muita informação útil para sua carreira, e a um custo muito baixo.

E aí, bora agregar? 🙂

 

(Texto postado originalmente no blog da Translators101.)

Atalhos para os programas “de escritório” mais comuns

Usar atalhos de teclado é uma forma muito eficiente de trabalhar: aumenta a produtividade e diminui a chance de lesões causadas pelo uso excessivo do mouse. Para tradutores e outros profissionais que passam muitas horas na frente do computador, isso pode fazer uma diferença gigantesca na saúde.

Aqui estão alguns atalhos importantes para os programas que em geral mais usamos no dia a dia, num oferecimento da newsletter do One Productivity.

Como ganhar mais com tradução – links da palestra do congresso da Abrates

Promessa é dívida, certo? Então aqui estão os links para os sites e programas mencionados na minha palestra do congresso da Abrates deste ano.

MT

 

ProMT

Systran

Tutorial do William Cassemiro para integrar ProMT e memoQ

Uwe Muegge: Twitter; LinkedIn

Kirti Vashee

Ricardo Souza

Slator

Ditado

 

Digitação por voz usando Google Docs

Digitação

 

Tutorial/medição

Teste de velocidade em vários idiomas

Agregadores

 

Feedly

Lista de blogs de tradução na Tradwiki (dica: fucem bastante na Tradwiki toda, tem um tesouro de informações ali!!)

Babylon

GoldenDict (tutoriais para instalação)

IntelliWeb Search

Copernic

FileLocator Lite (dica da Catia Santana durante a palestra)

Menos tempo perdido

 

Translation Office 3000 (tutorial da Patricia Souza)

IFTTT

GTD

 

Revista Metáfrase (o artigo sobre GTD sairá na número 5)

Blog Vida Organizada

Aplicativos para GTD

Tradcast sobre GTD

Todoist

Wunderlist

Foco

 

Pomodoro Technique

SelfControl (Mac)

Buffer

Hootsuite

Rescue Time

Playlists:

Xilepe mental

Xilepe mental forte

Xilepe clássico

It’s all about that jazz

Saúde

 

Workrave

Saúde em Tradução no Facebook

 

E por hoje é só, pessoal! 🙂

Atualização

Promessa é dívida, parte 2: a missão. Aqui estão os slides da palestra. 😉

A tecnologia vai acabar com o Tradutor? – Abrates 2015

Minha segunda palestra no congresso da Abrates deste ano foi sobre a postura do tradutor com relação à tecnologia. Muitos a veem como inimiga, mas eu prefiro considerá-la uma aliada poderosa.

Sugiro que abram as notas dos slides para que as imagens não sejam interpretadas fora do contexto da apresentação. É só clicar na engrenagem logo abaixo da apresentação e depois em “Open speaker notes”. Aparecerá uma nova janela mais ou menos com esta cara (use o painel à esquerda para navegar pelas notas):

Screenshot 2015-06-11 16.02.00

Links para sites mencionados na apresentação:

Uwe Muegge

ProMT

Systran

memoQ

Google Translate

Google Translate Toolkit

TO3000

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share