Promessa é dívida, certo? Então aqui estão os links para os sites e programas mencionados na minha palestra do congresso da Abrates deste ano. MT ProMT Systran Tutorial do William Cassemiro para integrar ProMT e memoQ Uwe Muegge: Twitter; LinkedIn Kirti Vashee Ricardo Souza Slator Ditado Digitação por voz usando Google Docs Digitação …
Continue lendo “Como ganhar mais com tradução – links da palestra do congresso da Abrates”
Há um ano eu optei pelo Office 365, em parte porque uso Mac, Windows e Android (e precisaria comprar licenças separadas pra cada plataforma, se optasse pela licença tradicional), em parte porque a versão Home permite 5 licenças, cada uma com uma conta de 1 TB no OneDrive. Aqui, pelo menos, foi vantajoso. E agora …
Continue lendo “Coisas que aprendi hoje sobre o Office 365”
Val Ivonica Tradutora técnica e literária EN-PTBR Informações de contato Formação/educação continuada Software Especializações Traduções editoriais publicadas Jogos traduzidos Ensino Apresentações em congressos Informações de contato São Paulo – SP – Brasil (GMT-3) Celular: +55-11-99443-4155 E-mail: valivonica@traducaoviaval.com.br – val.tradutora@gmail.com Perfil no diretório da Abrates Perfil no Proz LinkedIn Formação/educação continuada 2021 Oficina de tradução …
Continue lendo “CV”
Conforme prometido, aqui estão os links para as fontes de bibliografia para estudo de nomenclatura química que mencionei na palestra do Tradusa: Guia IUPAC para a Nomenclatura de Compostos Orgânicos. Tradução Portuguesa nas Variantes Europeia e Brasileira, Lidel, 2002 (ISBN 972-757-150-6) – apenas versão impressa Sociedade Brasileira de Química – publicações e artigos em PT-BR …
Continue lendo “Quimiquês for dummies no Tradusa”
Ano passado, aproveitamos a passagem por São Paulo de amigos que moram no exterior e nos reunimos para o que, inicialmente, seria um encontro de amigos para falar sobre tradução. Aí tivemos a idea de abrir o evento com uma previsão modesta, de 70 participantes, mas a procura foi tão grande que o “congressinho”, como …
Continue lendo “II Café com Tradução”