Treinamento em ferramentas de tradução com vídeo online

Pausa na série de posts sobre o GoldenDict para uma notícia extraordinária: os vídeos com tutoriais para várias ferramentas de tradução do Translators Training agora são gratuitos. Trazem os fundamentos básico de cada ferramenta e são uma boa pedida para quem não conhece nada.

No momento, as ferramentas abordadas nos vídeos são:

  • Across
  • Anymem
  • CafeTran
  • Déjà-vu
  • Heartsome
  • Lingotek
  • memoQ
  • MetaTexis
  • MultiTrans
  • OmegaT
  • Alchemy Publisher
  • SDLX
  • Similis
  • Swordfish
  • Trados 2007
  • Transit
  • Wordfast

Os vídeos têm no máximo 10 minutos de duração. Algumas das ferramentas são explicadas com mais detalhes, em dois ou três vídeos.

Vale o clique.

Dicas do MemoQ – webinar avançado 1

Resolvi postar algumas dicas que vou colhendo nos webinars apresentados pela equipe da Kilgray. Hoje, algumas do webinar avançado.

Não vou dar o passo-a-passo de cada dica, desculpem. Mas com um pouquinho de traquejo no MemoQ é possível se achar sem problemas.

Vamos lá:

  • Para que partes de um texto do Word não sejam importadas para tradução no MemoQ, use um estilo definido nessas partes e, quando for adicionar o arquivo ao projeto, use a opção “Add document as…”. Na janela que se abre, indique o estilo no campo “Excluded styles”. No exemplo abaixo, o nome do estilo é DO_NOT_TRANSLATE.

  • Se você usa sempre as mesmas configurações (estilos que não são importados, importar ou não texto oculto ou rodapé, etc.) para importar os textos no MemoQ, pode salvar as configurações para não precisar refazer tudo a cada vez que usar. Na mesma janela criada pela opção “Add document as…”, depois de alterar todas as opções que desejar clique no ícone de disquete para salvar a configuração. Dê um nome e use sempre que precisar (para chamar a configuração, clique no ícone de pastinha da mesmíssima janela).

  • No módulo de terminologia (term bases ou TB), a opção “case sensitivity” determina como o programa acha correspondências nos glossários.

  1. No não filtra a caixa dos termos. Acha os termos no glossário e apresenta no painel lateral, estejam em maiúsculas ou minúsculas no texto.
  2. Usando Yes, o texto precisa estar exatamente igual ao glossário para ser apresentado no painel lateral. Minor passa a se diferente de minor.
  3. Com Permissive, quando o termo está com maiúscula no glossário, precisa estar com maiúscula no texto também. Se estiver com minúscula no glossário, é indiferente: pode estar com maiúscula ou minúscula no texto. Se houver apple no glossário, o MemoQ apresenta o termo no painel lateral se encontrar apple ou Apple no texto.

Correção ortográfica durante a digitação no MemoQ

Antes de mais nada, me desculpem os que não usam o MemoQ. Tenho trabalhado muito nele e participado de vários webinars, então estou aprendendo bastante sobre a ferramenta.

A dica de hoje foi dada no webinar avançado desta semana: como fazer correção automática no MemoQ durante a digitação.

Apesar de poder usar o corretor ortográfico do Word como padrão, para a correção “on the fly” o corretor usado pelo MemoQ é o Hunspell.

Para instalar e ativar:

1. Clique em Tools / Options / Spell Settings. Marque a caixa Check spelling as you type.


2. Em Settings for language, selecione o idioma desejado. Depois, clique no link Look for more dictionaries online.

3. Na janela que se abre, clique em Check. Selecione os dicionários desejados dentre as opções apresentadas e clique em Download checked items.


4. Depois, apenas selecione os dicionários que quer ativos em cada projeto. No meu caso, deixo o de PT-BR.


Observe que Use MS Word for spelling in this language está marcado. A opção vale apenas para a correção ortográfica normal, ativada por F7 ou pelo menu Translation / Spelling.

Outra dica: depois de terminar a tradução, costumo exportar o arquivo como bilíngue (SEM formatação), abrir no Word e usar a correção ortográfica E gramatical. Depois é só reimportar o arquivo corrigido no MemoQ. Acho que, assim, a correção fica mais completa.

Como importar a lista de autocorreção do Word no MemoQ

A lista de autocorreção do Word sempre me ajudou a corrigir erros de digitação recorrentes e inserir trechos repetitivos, muito antes de trabalhar com as CATs e seus glossários.

O MemoQ também tem um recurso de autocorreção, que pode ser acessado em Resource Console / AutoCorrect lists. Originalmente, os termos precisam ser incluídos na lista um a um. Com pouquíssimo trabalho, porém, é possível importar toda a lista de autocorreção do Word de uma só vez. Vamos ao passo-a-passo:

1. Abra o Word. Com um documento em branco aberto, tecle Alt+F11. O comando abre o editor do Visual Basic, como na imagem abaixo.


2. Na janela maior, copie e cole a seguinte rotina do VBA:

Sub InsertAutoCorrectEntries()Dim ACE As AutoCorrectEntry
‘ Create new document.
Documents.Add

‘ Iterate through AutoCorrect entries.
For Each ACE In Application.AutoCorrect.Entries
‘ Insert each entry name and its value on a new line.
Selection.TypeText ACE.Name & vbTab & ACE.Value & ” ” & vbCr
Next

‘ Format document for three columns.
With ActiveDocument.PageSetup.TextColumns
.SetCount NumColumns:=3
.EvenlySpaced = True
.LineBetween = True
.Width = InchesToPoints(1.67)
.Spacing = InchesToPoints(0.5)
End With

‘ Set TabStop for all three columns.
ActiveDocument.Paragraphs.TabStops(InchesToPoints(0.88)).Position = _
InchesToPoints(0.88)

End Sub

3. Clique no botão Executar (a setinha verde da barra de menu). A rotina vai abrir um novo arquivo do Word com todos os termos do arquivo de autocorreção, em três colunas. Algo assim:


A rotina vai recuperar a lista de autocorreção para o idioma padrão do Word. Se quiser fazer a lista para outros idiomas, só precisa trocar o idioma padrão, alternar para a tela do editor do VBA e clicar novamente na setinha verde.

4. Feche o editor de VBA.

5. Salve o arquivo criado pelo Word com extensão .txt (Autocorreção.txt, por exemplo). Na janela de opções que se abrirá, escolha:

6. Feche o arquivo no Word e depois abra novamente (mantendo a codificação Windows padrão). Ele agora terá esta aparência:

7. Inclua o cabeçalho para que o MemoQ entenda sua lista de palavras como lista de autocorreção:

 
<MemoQResource ResourceType="AutoCorrect" Version="1.0">
 <Resource>
     <Guid>e06fdc4d-9afe-47b2-994e-337016b68939</Guid>
     <FileName>por-BR#NOME.mqres</FileName>
     <Name>NOME</Name>
     <Description />
     <Language>por-BR</Language>
 </Resource>
</MemoQResource>

NOME pode ser substituído por qualquer outro nome; por-BR é o código para português do Brasil.

A lista vai ficar assim:

8. Salve, mantendo a extensão txt.

9. No MemoQ, abra o Resource Center, depois AutoCorrect lists. Clique em Import new. No tipo de arquivo, selecione All files (*.*) e clique no arquivo texto criado. Clique em Abrir/Open. Escolha um nome para a lista e clique em OK.

Se não ocorrer nenhum erro no meio do caminho, o MemoQ agora usa sua lista de autocorreção do Word.

Em tempo: testei no Word 2007, tanto com Windows XP quanto com Windows 7. Não acho que com versões anteriores do Word dê algum problema.




RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share