Glossário do memoQ para “versões”

Não sei se é fato sabido por todos que fazem versão, mas para mim, que praticamente nunca faço, foi uma boa surpresa: os glossários do memoQ funcionam nos dois sentidos. Ou seja, valem tanto para “tradução” quanto para “versão”.

Pensando bem, agora, acabei de me lembrar que ele também pode ter vários idiomas, não só dois. Ou seja, deve funcionar da mesma forma para qualquer combinação dos idiomas contidos no glossário.

Google eBookstore

Acabei de ler sobre o lançamento da Google eBookstore, loja da Google para venda de ebooks em vários formatos: para leitura em aparelhos Android, iPod Touch, iPad, iPhone, Nook, Sony e, claro, pela web. Para nós, no Brasil, ainda não há opção de livros pagos, mas existe uma enormidade de títulos gratuitos. O site afirma ter, no total, mais de 3 milhões de livros.

Compilação de links do Twitter – terminologia

Diversos

Abreviações usadas em documentos e publicações da OTAN (inglês e francês, PDF)

Dicionario metalurgico Inglês/Portugues – Taylor (Scribd)

Glossários de Termos de PNL (português)

Glossário de termos de PNL para área de negócios (português)

Glossário de termos e definições sobre segurança de munições (inglês e francês, PDF)

Glossário dos aspectos biopsicossociais do desenvolvimento humano (português)

Glossarium

Instrumentos musicais (inglês e português)

TermWiki

Economia, contabilidade, finanças

Glossários de Termos de Contabilidade (português)

Glossário de Termos de Economia, Comércio e Finanças (português)

Glossário de Termos do Tesouro Nacional (português)

Glossário de termos Tributários ou Fiscais (português)

Lista de tributos no Brasil (português)

Física e astronomia

Sixty symbols

Marketing, publicidade

Glossário de Termos de Propaganda (português)

Glossário de Termos de Publicidade (inglês e português)

Glossário de Termos Técnicos de Marketing em Inglês

Glossário de Termos Técnicos de Marketing em Português

Medicina

Abreviações utilizadas em folhas informativas sobre toxicidade (inglês e português)

Blog História da medicina

BUBL Link (textos médicos em inglês)

Glossário de planejamento de fármacos (definições em português, com terminologia também em inglês)

Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages (nove idiomas – atenção: português europeu)

Meteorologia

Glossaire de météorologie et de climatologie (francês)

Manual de meteorologia da aeronáutica (português, PDF)

Meteorologia aeronáutica (português)

Petróleo e indústria naval

Diário de um Piloto Trainee de ROV (português)

Glossário de termos navais (inglês, português e espanhol)

TN Petróleo – sala de aula (português)

Química

Glossário de química (boas definições, mas atenção: português europeu)

Online Chemistry Dictionary (inglês)

Como gerar um arquivo .doc com controle de alterações

É comum os clientes pedirem revisão dos textos com a opção de controle de alterações (track changes) ativada, para que ele, cliente, e o próprio tradutor possam visualizar mais facilmente o que foi alterado.

Mas e quando o revisor não usa esse recurso? Como saber o que foi alterado sem cotejar o texto todo?

O próprio Word tem um recurso para isso, a função “Comparar”. No Word 2007, fica na aba “Revisão”.

Comparar, no Word 2007

Depois especifique os arquivos (original e revisado), os parâmetros desejados, se quer as correções em um novo arquivo ou no existente:

Word 2007, detalhes de "Comparar"

O resultado será um arquivo com as correções destacadas, como se tivesse sido feito com o controle de alterações ativado.

Como ocultar idiomas não usados no memoQ

Na hora de montar um projeto no memoQ você precisa especificar os dois idiomas com que vai trabalhar. Só que, geralmente, nós trabalhamos com dois ou três idiomas — e a lista do memoQ traz todos. Mas é possível eliminar daquela lista todos os idiomas que você nunca usa. Eu deixo só português e inglês (e suas variantes). É interessante deixar as variantes, para não ter surpresas desagradáveis caso precise exportar a memória para o Trados, por exemplo. O Trados só reconhece a notação idioma-variante (EN-US e PT-BR, por exemplo). Se você usar só “English” no memoQ é quase certo ter problemas. Eu já tive, mais de uma vez, e precisei alterar o idioma da memória no Olifant.

O colega Kevin Lossner escreveu hoje um artigo explicando como alterar o arquivo de configuração do memoQ para ocultar os idiomas desnecessários. O Translation Tribulations, aliás, é sempre uma ótima leitura. Vale o clique.

Atualização:
No Windows 7 (PT), o caminho do LangInfo.xml é C:\ProgramData\MemoQ\
Mantive no meu memoQ só inglês (UK e US) e português (PT e BR). O arquivo LangInfo.xml está aqui, se quiser copiar. Meu memoQ está funcionando perfeitamente há alguns meses com ele, então com certeza é seguro. Está zipado porque o WordPress não permitiu o upload do arquivo .xml, por questão de segurança.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share