Sorry, this entry is only available in Português. Promessa é dívida, certo? Então aqui estão os links para os sites e programas mencionados na minha palestra do congresso da Abrates deste ano. MT ProMT Systran Tutorial do William Cassemiro para integrar ProMT e memoQ Uwe Muegge: Twitter; LinkedIn Kirti Vashee Ricardo Souza Slator Ditado …
Continue reading “(Português) Como ganhar mais com tradução – links da palestra do congresso da Abrates”
Sorry, this entry is only available in Português. Há um ano eu optei pelo Office 365, em parte porque uso Mac, Windows e Android (e precisaria comprar licenças separadas pra cada plataforma, se optasse pela licença tradicional), em parte porque a versão Home permite 5 licenças, cada uma com uma conta de 1 TB no …
Continue reading “(Português) Coisas que aprendi hoje sobre o Office 365”
Val Ivonica Technical Translator – English/Brazilian Portuguese CONTACT INFO São Paulo – SP – Brazil (GMT-3) Mobile: +55-11-99443-4155 E-mail: val.tradutora@gmail.com – valivonica@traducaoviaval.com.br Abrates profile Proz profile LinkedIn EDUCATION 2021 Workshop on translation for musical theater (Victor Muhlentalher/Translators 101) – 4 hours 2020 Programa de Aprimoramento em Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida (ongoing) – …
Continue reading “CV”
Sorry, this entry is only available in Português. Conforme prometido, aqui estão os links para as fontes de bibliografia para estudo de nomenclatura química que mencionei na palestra do Tradusa: Guia IUPAC para a Nomenclatura de Compostos Orgânicos. Tradução Portuguesa nas Variantes Europeia e Brasileira, Lidel, 2002 (ISBN 972-757-150-6) – apenas versão impressa Sociedade Brasileira …
Continue reading “(Português) Quimiquês for dummies no Tradusa”
Sorry, this entry is only available in Português. Ano passado, aproveitamos a passagem por São Paulo de amigos que moram no exterior e nos reunimos para o que, inicialmente, seria um encontro de amigos para falar sobre tradução. Aí tivemos a idea de abrir o evento com uma previsão modesta, de 70 participantes, mas a …
Continue reading “(Português) II Café com Tradução”