Val Ivonica
Technical Translator – English/Brazilian Portuguese
CONTACT INFO
São Paulo – SP – Brazil (GMT-3)
Mobile: +55-11-99443-4155
E-mail: val.tradutora@gmail.com – valivonica@traducaoviaval.com.br
EDUCATION
2021
Workshop on translation for musical theater (Victor Muhlentalher/Translators 101) – 4 hours
2020
Programa de Aprimoramento em Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida (ongoing) – 51 hours
Workshop on Copyediting (Laura Folgueira) – 6 hours
Workshop on dialogue translation (Pretexto – Tradução & Afins) – 8 hours
Workshop on literary translation (Pretexto – Tradução & Afins) – 8 hours
Black or White: translation & racism (Rane Souza & Renato Geraldes) – 2 hours
Translation of Modern Imagist Poetry (Dirceu Villa) – 8 hours
2019
Worshop on the translation process of Grande Sertão: Veredas (Alison Entrekin) – 6 hours
Shakespeare lírico e dramático (José Roberto O’Shea) – 7 hours
Workshop on Poetry Translation (Paulo Henriques Britto) – 9 hours
Portuguese Grammar (Eliane Fittipaldi) – 8 hours
Translating Comics (Carol Pimentel) – 10 hours
Shakespeare Speaking Portuguese (Dirceu Villa) – 8 hours
Formative Program for Literary Translators – Casa Guilherme de Almeida – 90 hours
2018
Workshop on Portuguese-English Translation of Health-related Articles (Gilson Mattos/Tradusa) – 14 hours
Workshop on Literary Translation (Petê Rissatti/Estácio) – 2 hours
2017
Workshop – Vascular System (Fábio Pontes/Tradusa) – 3,5 hours
2016
Workshop – Lab Tests (Samantha Abreu/Tradusa) – 3 hours
Workshop – Neuroanatomy (Dr. Altiere A. Carvalho/Tradusa) – 3 hours
2015
2015 – Workshop on Game Localization (André Faure & Paula Ianelli) – 16 hours
1990–1993
BSc in Industrial Chemistry – Faculdades Oswaldo Cruz – Brazil
SOFTWARE
OS: Windows 10, Mac OS Monterey
Word Processor: MS Office 365
CAT Tools: memoQ, WordFast, Trados, DVX2, MemSource, XTM, Smartling
FIELDS OF EXPERTISE
Chemistry – CAS, US Pharmacopeia, MSDSs, patents
Medicine – clinical trials, informed consents, package inserts, patents, pharmaceutical content in general
Oil & Gas – HSE, procedures, websites, brochures
Instruction/User Manuals – electric/electronic/medical devices, industrial machinery
Training – compliance/ethics, procedures, PMP
Localization – games (online, iOS, Android, consoles), apps (iOS, Android, macOS), websites
EDITORIAL TRANSLATIONS
Ciências para pais e filhos, Carol Vorderman, Publifolha, 2013 (chapters on Biology and Chemistry)
30 conceitos essenciais para crianças – Espaço, Clive Gifford, Publifolhinha, 2016
O diabo ataca em Wimbledon, Lauren Weisberger, Editora Record, 2017
Escola de música, M. Bowen; R. Bowen, Publifolhinha, 2017
Meia-noite na livraria, Matthew Sullivan, Editora Record, 2022
GAMES TRANSLATED
F1 2015
Galaxy on Fire
Tiny Troopers
Casual games, like Toy Rush, Dots, Fruit Pop
Watchdogs 2
Dynasty Warriors
Monster Hunter World
Agents of Mayhem
>observer_
Mafia Trilogy (remastered version)
Other AAA games I’m not allowed to disclose
TEACHING
Workshops on memoQ – 2013—today
Tradusa Medical Translation Course – CAT Tools – 2020—today
i2B Translation Course – Medical Translation – 2021—today
Post-graduate course at PUC-PR – Medical Translation and Translation Market – 2022—today
Alumni – CAT tools – 2022—today
CONFERENCE PRESENTATIONS
2019
10th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Why a technical translator decided to attend courses at the Casa Guilherme de Almeida
2018
9th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Myths and truths about CAT Tools and literary translation
2017
8th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – How to make more money with translation
2016
Tradusa – Machine translation in medical texts
7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Pre-conf workshop – Basics on memoQ
7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Regex
7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Game localization roundtable
7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – The dark side of CAT tools
2015
Tradusa – Chemistrese for Dummies
6th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – False cognates and calques in medical translation EN>PTBR
6th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Will technology replace translators?
2014
2º Café com Tradução – Cat Tools 101
5th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Translation workflow: from order to deliver
2013
5th Proz.com Brazilian Translators’ Conference – How to make more money with translation
1st Café com Tradução – Interoperability with memoQ
4th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Dos and Don’ts of online life
2012
4th Proz.com Brazilian Translators’ Conference – Basic Training on memoQ
53rd ATA Annual Conference – Chemistrese for Dummies
2011
7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Freedom of Choice for Translators
7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Productivity Tools for Translators
3rd ProZ.com Brazilian Translators’ Conference – Chemistrese for Dummies
3rd ProZ.com Brazilian Translators’ Conference – Introduction to memoQ
2010
2nd Proz.com Brazilian Conference for Translators – Publishing Skills (PDF) + Productivity Tools for Translators
2nd Proz.com Brazilian Conference for Translators – CAT Tools Panel
3rd ABRATES International Translation and Interpretation Conference – CAT Tools Panel