CV

Val Ivonica

Technical Translator – English/Brazilian Portuguese

CONTACT INFO

São Paulo – SP – Brazil (GMT-3)

Mobile: +55-11-99443-4155

E-mail: val.tradutora@gmail.com – valivonica@traducaoviaval.com.br

Abrates profile

Proz profile

LinkedIn

EDUCATION

2021

Workshop on translation for musical theater (Victor Muhlentalher/Translators 101) – 4 hours

2020

Programa de Aprimoramento em Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida (ongoing) – 51 hours

Workshop on Copyediting (Laura Folgueira) – 6 hours

Workshop on dialogue translation (Pretexto – Tradução & Afins) – 8 hours

Workshop on literary translation (Pretexto – Tradução & Afins) – 8 hours

Black or White: translation & racism (Rane Souza & Renato Geraldes) – 2 hours

Translation of Modern Imagist Poetry (Dirceu Villa) – 8 hours

2019

Worshop on the translation process of Grande Sertão: Veredas (Alison Entrekin) – 6 hours

Shakespeare lírico e dramático (José Roberto O’Shea) – 7 hours

Workshop on Poetry Translation (Paulo Henriques Britto) – 9 hours

Portuguese Grammar (Eliane Fittipaldi) – 8 hours

Translating Comics (Carol Pimentel) – 10 hours

Shakespeare Speaking Portuguese (Dirceu Villa) – 8 hours

Formative Program for Literary Translators – Casa Guilherme de Almeida – 90 hours

2018

Workshop on Portuguese-English Translation of Health-related Articles (Gilson Mattos/Tradusa) – 14 hours

Workshop on Literary Translation (Petê Rissatti/Estácio) – 2 hours

2017

Workshop – Vascular System (Fábio Pontes/Tradusa) – 3,5 hours

2016

Workshop – Lab Tests (Samantha Abreu/Tradusa) – 3 hours

Workshop – Neuroanatomy (Dr. Altiere A. Carvalho/Tradusa) – 3 hours

2015

2015 – Workshop on Game Localization (André Faure & Paula Ianelli) – 16 hours

1990–1993

BSc in Industrial Chemistry – Faculdades Oswaldo Cruz – Brazil

SOFTWARE

OS: Windows 10, Mac OS Monterey

Word Processor: MS Office 365

CAT Tools: memoQ, WordFast, Trados, DVX2, MemSource, XTM, Smartling

FIELDS OF EXPERTISE

Chemistry – CAS, US Pharmacopeia, MSDSs, patents

Medicine – clinical trials, informed consents, package inserts, patents, pharmaceutical content in general

Oil & Gas – HSE, procedures, websites, brochures

Instruction/User Manuals – electric/electronic/medical devices, industrial machinery

Training – compliance/ethics, procedures, PMP

Localization – games (online, iOS, Android, consoles), apps (iOS, Android, macOS), websites

EDITORIAL TRANSLATIONS

Ciências para pais e filhos, Carol Vorderman, Publifolha, 2013 (chapters on Biology and Chemistry)

30 conceitos essenciais para crianças – Espaço, Clive Gifford, Publifolhinha, 2016

O diabo ataca em Wimbledon, Lauren Weisberger, Editora Record, 2017

Escola de música, M. Bowen; R. Bowen, Publifolhinha, 2017

Meia-noite na livraria, Matthew Sullivan, Editora Record, 2022

GAMES TRANSLATED

F1 2015

Galaxy on Fire

Tiny Troopers

Casual games, like Toy Rush, Dots, Fruit Pop

Watchdogs 2

Dynasty Warriors

Monster Hunter World

Agents of Mayhem

>observer_

Mafia Trilogy (remastered version)

Other AAA games I’m not allowed to disclose

TEACHING

Workshops on memoQ – 2013—today

Tradusa Medical Translation Course – CAT Tools – 2020—today

i2B Translation Course – Medical Translation – 2021—today

Post-graduate course at PUC-PR – Medical Translation and Translation Market – 2022—today

Alumni – CAT tools – 2022—today

CONFERENCE PRESENTATIONS

2019

10th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Why a technical translator decided to attend courses at the Casa Guilherme de Almeida

2018

9th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Myths and truths about CAT Tools and literary translation

2017

8th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – How to make more money with translation

2016

Tradusa – Machine translation in medical texts

7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Pre-conf workshop – Basics on memoQ

7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Regex

7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Game localization roundtable

7th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – The dark side of CAT tools

2015

Tradusa – Chemistrese for Dummies

6th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – False cognates and calques in medical translation EN>PTBR

6th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Will technology replace translators?

2014

2º Café com Tradução – Cat Tools 101

5th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Translation workflow: from order to deliver

2013

5th Proz.com Brazilian Translators’ Conference – How to make more money with translation

1st Café com Tradução – Interoperability with memoQ

4th ABRATES International Translation and Interpretation Conference – Dos and Don’ts of online life

2012

4th Proz.com Brazilian Translators’ Conference – Basic Training on memoQ

53rd ATA Annual Conference – Chemistrese for Dummies

2011

7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Freedom of Choice for Translators

7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Productivity Tools for Translators

3rd ProZ.com Brazilian Translators’ Conference – Chemistrese for Dummies

3rd ProZ.com Brazilian Translators’ Conference – Introduction to memoQ

2010

2nd Proz.com Brazilian Conference for Translators – Publishing Skills (PDF) + Productivity Tools for Translators

2nd Proz.com Brazilian Conference for Translators – CAT Tools Panel

3rd ABRATES International Translation and Interpretation Conference – CAT Tools Panel

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share