(Português) Outro uso para o arquivo bilíngue do memoQ

Sorry, this entry is only available in Português.

Cliente manda vários arquivos para revisão. Em formato .ttx, para ser aberto no TagEditor. Ele não pede relatório das correções, mas como demonstrar as alterações feitas? Depois de queimar um pouco as pestanas, acho que consegui uma boa solução.

Criei um projeto no memoQ com os arquivos ttx traduzidos. Depois, exportei cada um como documento bilíngue usando Export bilingual > Two-column RTF.

Depois de revisar os arquivos no Word com Track changes (Controlar alterações) ativado, reimportei no memoQ. Mandei os arquivos .rtf para o cliente junto com os .ttx, assim ele pode ver exatamente o que alterei no texto.

(Português) Resumo das novas regras de hifenação

Sorry, this entry is only available in Português.

Logo que meus clientes começaram a exigir os textos segundo o Novo Acordo Ortográfico, eu montei um mind map com as principais regras de hifenação. Sou fã dos mind maps há muitos anos, desde a época do colégio (só não sabia que era esse o nome da coisa). Acho uma maneira fácil e visual de colocar as ideias em ordem.

Espero que entendam e aproveitem.

Para ver em tela cheia, clique em Menu, no canto inferior esquerdo da apresentação, depois em View Fullscreen. Se quiser fazer o download do PDF, clique em View on SlideShare, no canto inferior direito. No site do SlideShare, o link para download fica logo acima da apresentação.

(Português) Comandos e atalhos do Word

Para ver em tela cheia, clique no ícone correspondente no canto inferior esquerdo da apresentação. Se quiser fazer o download do PDF, clique no botão abaixo.

Você pode baixar e distribuir à vontade, desde que mantenha a autoria do documento.

A tabela traz os principais comandos e atalhos do Word 2000, 2003 e 2007 (Windows). Para a versão Mac, alguns dos comandos funcionam trocando Control por Command.

(Português) O que é essencial em um tradutor?

Sorry, this entry is only available in Português.

Sempre ouço a pergunta: o que é preciso para ser tradutor? Resolvi listar algumas habilidades que considero básicas para quem quer sobreviver e crescer no mercado de tradução.

  • * Apesar de precisar de um bom vocabulário, tradutor não é dicionário. Não precisa conhecer todas as palavras do inglês (ou qualquer que seja sua língua de trabalho) nem do português (ou sua língua nativa). Precisa, sim, saber onde encontrar a informação de que precisa.
  • * Não precisa ser especialista no assunto, mas precisa entender o texto original. Principalmente no começo da carreira, os tradutores não são especialistas em uma nenhuma área. Mas pense bem: se o original não faz sentido para você, como sua tradução pode fazer sentido? Quem não entende o original não consegue traduzir direito. Ponto.
  • * Consequência do anterior: a tradução PRECISA fazer sentido para o público-alvo. A terminologia precisa estar o mais correta possível, ou o usuário final da tradução com certeza vai estranhar. E isso não é bom.
  • * Tradutor precisa saber pesquisar. E gostar de pesquisar. Porque, em última análise, é o que mais fazemos o tempo todo. Se não gostar de pesquisar, aconselho procurar outra profissão.
  • * Apesar de ter uma profissão solitária, o tradutor precisa de contatos. E os melhores contatos para futuros trabalhos são os colegas. Portanto, o tradutor precisa saber se comportar nas diversas redes sociais. Caso contrário, pode estar se queimando no mercado sem nem perceber.
  • * Dizem que a tradução é uma arte. Em alguns casos eu concordo, mas tradutor não é artista, é prestador de serviços. Tradutor tem que ser empresário. Tem que consultar o crédito do cliente novo na praça antes de começar um projeto e saber como cobrar caso não seja pago no dia combinado.
  • * Conhecer as ferramentas de tradução. CAT, programas auxiliares, mecanismos de pesquisa na internet. Saber usar muito bem o Word. Os tempos da tradução manuscrita ou datilografada acabaram no século passado, e quem não se atualizar certamente vai ser excluído do mercado, cedo ou tarde (mais cedo do que tarde, acho eu).

É muito provável que eu esteja esquecendo de alguma característica básica e essencial para ser tradutor. Se eu lembrar de mais alguma, incluo depois. Se você souber de mais alguma, por favor me conte.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share