Saiu hoje o calendário de março para os webinars do MemoQ:
Inscrições aqui.
Site sobre tradução para tradutores. Ferramentas, dicas, truques e quebra-galhos para o dia a dia tradutório.
Saiu hoje o calendário de março para os webinars do MemoQ:
Inscrições aqui.
A Kilgray implementou no MemoQ 4 um comando de que gosto muito no DéjàVu: a inversão de palavras no segmento traduzido, muitíssimo útil quando usada em conjunto com o recurso Autoassemble.
O atalho é o mesmo do DV: ctrl+shift+B para inverter com a palavra anterior e ctrl+shift+N para inverter com a palavra seguinte.
Experimente!
Eu já tinha participado do webinar sobre o MemoQ 4 mas, depois do lançamento da atualização no dia primeiro de fevereiro, quero assistir a pelo menos mais um. Acho que vai ser proveitoso, depois de já ter tido tempo de fuçar um pouco.
O próximo webinar em inglês será dia 08/02, segunda-feira que vem, às 14 horas (horário de Brasília). A inscrição pode ser feita aqui.
Como o MemoQ também várias funções úteis para gerentes de projeto, vai haver um webinar específico no dia 16/02, às 13 horas (também horário de Brasília). Inscrições aqui.
Se for participar do webinar da Kilgray pela primeira vez, acesse o site antes para baixar e instalar o GoMeeting, plataforma que usam para as palestras. Funciona perfeitamente tanto em Mac quanto em Windows.
Ainda estou vendo como funciona o MemoQ novo (e, por enquanto, estou gostando bastante), mas aqui vai uma dica rápida que vale para as duas versões, 3.6 e 4.
A maioria das agências pede para que os arquivos sejam feitos no Trados e entregues “unclean”. Mas quem não gosta da dupla infernal Trados/TagEditor (eu inclusive) pode traduzir normalmente no MemoQ e devolver para o cliente no formato pedido.
Para traduzir um arquivo do TagEditor no MemoQ, basta pré-segmentar os arquivos no Trados Workbench, pedindo para segmentar mesmo quando não houver match. Depois é só adicionar o arquivo ttx pré-segmentado ao MemoQ, traduzir normalmente e exportar com o comando “Export”. O resultado é exatamente igual ao arquivo traduzido no TagEditor.
Vale lembrar que antes de mandar o arquivo para o cliente é sempre bom abri-lo no TagEditor e fazer uma verificação das tags. Geralmente não dá problema, mas é melhor prevenir que remediar (ou ouvir reclamação do cliente).
Se for um arquivo do Word (doc, docx ou rtf), não é preciso pré-segmentar. Importe diretamente no MemoQ e depois de traduzido use a opção “Export bilingual”, marcando “TRADOS-compatible bilingual DOC” e desmarcando “Simple formatting”. O arquivo terá a mesma formatação do arquivo original, mas com o texto segmentado no padrão Trados/Wordfast.
Mensagem do Gábor Ugray na lista do MemoQ:
Hi All,
I am happy to announce that you can now download the first release build of the new memoQ 4.0 from the following link: http://kilgray.com/memoq/memoQSetup.4.0.15.exe. I can sense the vibrations of excitement in the air, so instead of touting the features of 4.0, I’ll just share a few useful bits of information here.
— memoQ 4.0 is designed to co-exist with 3.6 on the same PC. Just run the new installer, and you can pick which version to open. TMs and TBs are fully exchangeable, i.e., you can use the same ones in both products.
— When you first start the new version, you will be prompted to upgrade your licenses as usual with point version upgrades. memoQ will then convert your legacy “settings” into new “resources.”
— You can open 3.6 projects in the new version, but after conversion these projects will no longer open in 3.6. memoQ 4.0 will not connect to legacy servers.
— Just as the tool itself, the HTML help has been fundamentally reworked. So do share questions, concerns and impressions about both, here as well as in private mail. Improving the documentation is as important as improving memoQ itself; we are happy to see your engagement in both areas.
Download and enjoy!
BR,
Gábor
Vou instalar o meu amanhã cedinho, e você?