(Português) Quimiquês for dummies no Tradusa

Sorry, this entry is only available in Português.

Conforme prometido, aqui estão os links para as fontes de bibliografia para estudo de nomenclatura química que mencionei na palestra do Tradusa:

Guia IUPAC para a Nomenclatura de Compostos Orgânicos. Tradução Portuguesa nas Variantes Europeia e Brasileira, Lidel, 2002 (ISBN 972-757-150-6) – apenas versão impressa

Sociedade Brasileira de Química – publicações e artigos em PT-BR

IUPAC – bibliografia para nomenclatura oficial em inglês

Recomendações da IUPAC para a nomenclatura de moléculas orgânicas – artigo de José Augusto R. Rodrigues na Revista Química Nova na Escola

Nomenclatura da IUPAC – Wikipedia

Catálogo da Abiquifi (Associação Brasileira da Indústria Farmacêutica e de Insumos Farmacêuticos)

Translation Journal – série de artigos de Chester E. Claff, Jr. sobre nomenclatura de compostos orgânicos

A internet como fonte de informação bibliográfica em química – artigo de Anderson Rouge dos Santos, Caio Lima Firme e José Celestino Barros para a Revista Química Nova (PDF)

Nomenclatura de compostos orgânicos segundo as recomendações da IUPAC – artigo de José Augusto R. Rodrigues, do Instituto de Química da Unicamp

Nomenclatura de compostos orgânicos

Nomenclatura de compostos de coordenação: uma proposta simplificada – Artigo de Ana M. da C. Ferreira e Henrique E. Toma na Revista Química Nova (PDF)

Quimiquês for Dummies – Tradusa

What your clients want you to do

One of my clients recently sent these tips to their translators, and I think they can be useful to most of us.

  • Be honest. If in doubt, say No.If you are not sure if you can meet the deadline or can take on the job, please be honest and say “No” or ask for more time before you accept it. Asking for an extension after the project has started will cause us many problems.
  • If we don’t give you a clear written confirmation, a Project Number and a Purchase Order, do NOT start working.POs include all the details for the project, such as schedule, agreed cost, list of files to translate and instructions. You can only invoice us for the amount included in this form, so you must ensure that you read the PO and agree with all details listed there before you start working on the project.
  • Please do not be afraid to ask!We are always happy to help you in any way we can and you should always clarify any queries you may have. If we don’t know the answer, we will ask our clients.
  • Instructions should always be followed.We always analyse the client’s requirements in detail before we start any project and prepare a list of instructions for our translators. These instructions are included in the confirmation e-mail, as well as in the documentation for the project, and are aimed at helping you during the translation process. It is essential that you always follow them. If you don’t, we may need to ask you to re-do your work.
  • Reference documentation should always be used.We always try to get as much reference documentation, definitions and background information as we can from our clients. It is vital that you read and understand these before you complete your translation. This will also cut down on finalisation time.
  • Check before delivering!Please always check your work very carefully before delivering it to us. We will send back any work that contains issues. This also applies to running a an automatic (as well as manual) spell check before you send any work to us. Translations with spelling mistakes are not acceptable.
  • If the quality of the translation you need to proof-read is bad, please tell us before you start working.Always provide examples of issues and we will look into them and decide what to do. Please remember that you cannot charge us more for extra work, unless we approve the additional costs before you start!
  • Improve it if you can!By proof-reading we mean not only correcting purely linguistic issues, but also every other aspect of a translation. We expect you to check: accuracy, spelling, grammar, style, consistency, formatting , terminology, appropriateness for the target audience, etc . By checking we mean not only spotting the mistakes or aspects that could be improved, but also amending them directly in the translation so we have a finalised text. If there is anything you can translate better, please change it!
  • Mark what you change and give feedback.It is always useful for us to know what our proof-readers change in translations. Therefore, when proof-reading a translation in Word, please use Track Changes feature, and when working in Excel simply highlight the cell with changes with a different background colour (no need to mark every single word unless we ask you to).

    If we need detailed comments on the changes, we will ask you for them and we will tell you where you can insert them.

    Please always avoid using the strikethrough feature as it is as time consuming for us to finalise the text, as it is for you to use this feature.

    We always encourage our proof-readers to send us feedback on the translations. Do not be afraid to give us your opinion, we will appreciate it!

  • If a change does not improve the translation, don’t apply it!Be critical when finalising a translation after our client’s review. Always check if the changes they have requested are correct or improve the translation before you apply them. If  not, please do not apply the change and insert a note explaining why.

My comments:

  • Don’t be afraid to ask, but think before you do it. Our clients like when we ask for clarifications, as it shows we’re paying attention to the project, but silly or absurd questions may show you don’t know the subject in hand or you don’t know what you’re doing, which is really bad for you.
  • When you give feedback, be as professional and objective as possible. Support your changes and comments with links and quotes from dictionaries, grammars and other references.
  • Improve the text, if you can, but don’t make unnecessary changes just to “show you’re working”. Sometimes the translation is good before it reaches you. In this case, praise the translator. 😉

(Português) Pavlov e a concentração

Sorry, this entry is only available in Português.

Já ouviu falar de Pavlov? Costumo dizer que a minha concentração é pavloviana. Muitas vezes, ela só dá as caras com um determinado conjunto de estímulos.

Ao longo do tempo, descobri que o ambiente ideal pra concentração se “manifestar”, quando anda meio ausente, é música new age nos fones de ouvido mais pomodoro (ou, como é carinhosamente chamado, “tomatada”). Talvez por ter usado essa dupla por muito tempo para trabalhar em dias de boa concentração, hoje ela “chama” a concentração passeadeira.

Então, fica a dica: se uma técnica ou um determinado ambiente funciona bem para você trabalhar, use-o sempre e condicione seu cérebro. Assim, quando precisar… Pavlov nele!

 

PS: Se precisar de uma trilha sonora para trabalhar, tenho algumas playlists no Grooveshark (new age, Yes, Jean Michel Jarre) (para mim, ajuda se a música for só instrumental). O Spotify também tem playlists para todos os gostos.

(Português) Léxicos bilíngues para download

Sorry, this entry is only available in Português.

Sempre comento nas minhas palestras que tenho um glossário no memoQ com um léxico geral, genérico, que uso para acelerar a digitação (com o predictive typing ativado) e poupar os dedos. Várias pessoas já me perguntaram a base desse léxico, se fui montando com o tempo ou se baixei alguma coisa pronta. Tenho os dois. Um que eu fui montando ao longo dos anos, que tem “a minha cara”, e outro que baixei. São dois arquivos diferentes, mas como o memoQ permite usar quantos glossários quisermos em um projeto, isso não faz diferença no dia a dia. Eu jurava que já tinha postado aqui, mas só agora percebo que estava enganada. Vamos resolver isso já! 🙂

O site Dict.cc disponibiliza léxicos em inúmeros pares de idiomas, no formato UTF-8 separado por tabulação. É só baixar o arquivo e importar no memoQ. Nem todos os termos estão traduzidos, mas isso a gente completa aos poucos.

(Português) Quem tem medo do Google Translate?

Sorry, this entry is only available in Português.

Não é de hoje que vejo colegas esbravejando contra a tradução automática, principalmente contra o tradutor do Google, hoje em dia a mais famosa dessas ferramentas. Pessoalmente não uso o GT porque o tipo de material que traduzo requer sigilo e meu clientes exigem isso em contrato, mas tenho experiências cada vez melhores com o ProMT (que é offline, só na minha máquina, com minhas TMs, meus glossários e as regras que eu especifico para cada caso).

Acabei de ler um artigo que fala do uso do GT na comunicação entre médicos e pacientes, e as conclusões corroboram a minha experiência:

“Google Translate has only 57.7% accuracy when used for medical phrase translations and should not be trusted for important medical communications. However, it still remains the most easily available and free initial mode of communication between a doctor and patient when language is a barrier. Although caution is needed when life saving or legal communications are necessary, it can be a useful adjunct to human translation services when these are not available.”

“Swahili scored lowest with only 10% correct, while Portuguese scored highest at 90%.”

Estão falando de tradução com GT, ferramenta grátis e sem pós-edição.O artigo completo está aqui: http://www.bmj.com/content/349/bmj.g7392

E como isso pode ajudar a nós, tradutores? Querem um exemplo prático? Traduzi recentemente o manual de operação de um equipamento para laboratório de análises clínicas usando o ProMT. Segundo o memoQ, mexi só em 20% do texto para mandar pro cliente com a terminologia e o estilo que ele queria. Ênfase no “mexi no texto“. MT tem que ser pós-editada, obviamente, para não ser um tiro no pé do tradutor. O texto que vai pro cliente tem que ser tão bom quanto o que você traduziu “sozinho”.

MT não serve pra todos os tipos de texto nem pra todas as ocasiões nem pra todos os pares de idiomas, mas pode ser um grande aliado dos tradutores que não tiverem medo de aprender uma tecnologia nova. Pode nos poupar digitação e muito tempo – ou seja, mais saúde, mais produtividade e mais tempo livre, sem necessariamente perder qualidade. Tudo depende de quem (e como) usa a ferramenta.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share