(Português) 50302 Unplugged: o tradutor em outras palavras – ou não

Sorry, this entry is only available in Português.

Acabei de ver uma foto de um moleskine passando pela timeline do Facebook e me lembrei de um projeto sensacional que nasceu na saudosa 50302, a comunidade de tradutores e intérpretes do Orkut, da qual fui moderadora (com muito orgulho!) por alguns anos.

Os colegas, hoje amigos, tiveram a ideia de fazer um moleskine (nosso “molekinho”) passear pelo mundo, de mão em mão, para que tradutores de diferentes áreas e diferentes talentos mostrassem sua visão da tradução. O progresso e as histórias das andanças do molekinho ficou registrado no blog 50302 Unplugged.

Só agora, tantos anos depois, consigo pensar em uma “arte” pra colocar lá. Alguém sabe por onde anda o caderninho? Precisamos colocar o molekinho na estrada de novo!

Quer melhor jeito de desejar um feliz dia do tradutor do que mostrar como cada um vê a profissão? Feliz dia de São Jerônimo a todos os tradutores!

(Português) Coisas que aprendi hoje sobre o Office 365

Sorry, this entry is only available in Português.

Há um ano eu optei pelo Office 365, em parte porque uso Mac, Windows e Android (e precisaria comprar licenças separadas pra cada plataforma, se optasse pela licença tradicional), em parte porque a versão Home permite 5 licenças, cada uma com uma conta de 1 TB no OneDrive. Aqui, pelo menos, foi vantajoso. E agora chegou a época de renovar essas licenças. Depois de uns dias pesquisando, comprei numa loja online e o pacote chegou hoje. Sim, o pacote. É, eu sei, comprar o produto e esperar a caixinha (sem CD nem pendrive nem nada, só mesmo o cartão com a chave) chegar pelo correio é tão século passado… mas é assim que funciona.

– Dá pra renovar a licença do Office 365 usando a licença comprada nas lojas online, não precisa pagar mais caro pela renovação da Microsoft (esta, sim, totalmente online, sem caixinhas pra lá e pra cá). Pra atualizar, entre no site da Microsoft, clicar em Minha Conta, Gerenciar conta, Renovar com uma chave de produto do Office e digitar a chave que veio na caixinha.

– A partir de agora vou prestar atenção às promoções, mesmo que não esteja na hora de renovar a licença. Se tivesse comprado em agosto, teria economizado cem reais.

– A data de vencimento da assinatura considera a data da instalação original. Instalei em outubro passado, renovei hoje, o vencimento continua 12 de outubro (agora, de 2016).

(Português) Parceria da Abrates facilita a vida de quem recebe do exterior

Sorry, this entry is only available in Português.

Você é daqueles que reclama que as associações não fazem nada por você?

Pois eu tenho uma excelente notícia para quem tem clientes no exterior e sente a dor no bolso na hora de receber: a Abrates fechou uma parceria com a Advanced Corretora para que os associados tenham vantagens na hora de fechar o câmbio. Pelo que foi postado no site da corretora, teremos desconto na taxa de corretagem e câmbio melhor ao comprar moeda estrangeira, além de serviço de entrega.

Informações no site da Advanced e no site da Abrates.

Mas, reiterando, essas vantagens valem apenas para tradutores associados à Abrates. Ainda acha que não vale a pena se associar? 😉

(Português) A tecnologia vai acabar com o Tradutor? – Abrates 2015

Sorry, this entry is only available in Português.

Minha segunda palestra no congresso da Abrates deste ano foi sobre a postura do tradutor com relação à tecnologia. Muitos a veem como inimiga, mas eu prefiro considerá-la uma aliada poderosa.

Sugiro que abram as notas dos slides para que as imagens não sejam interpretadas fora do contexto da apresentação. É só clicar na engrenagem logo abaixo da apresentação e depois em “Open speaker notes”. Aparecerá uma nova janela mais ou menos com esta cara (use o painel à esquerda para navegar pelas notas):

Screenshot 2015-06-11 16.02.00

Links para sites mencionados na apresentação:

Uwe Muegge

ProMT

Systran

memoQ

Google Translate

Google Translate Toolkit

TO3000

(Português) Falsos cognatos e decalques na tradução médica – Abrates 2015

Sorry, this entry is only available in Português.

Os slides da minha apresentação no congresso da Abrates sobre decalques e falsos cognatos na tradução médica, em parceria com a Ju Samel, está logo aí embaixo.
Como prometido, as traduções e explicações dos termos estão nas notas. Para ver, clique na engrenagem logo abaixo da apresentação e depois em “Open speaker notes”. Aparecerá uma nova janela mais ou menos com esta cara (use o painel à esquerda para navegar pelas notas):

Screenshot 2015-06-11 15.33.28

A íntegra da resolução 196 do Conselho Nacional de Saúde, que eu mencionei várias vezes, está aqui (no formato PDF).

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share