(Português) Onde fica o "insert" no teclado dos MacBooks?

Sorry, this entry is only available in Português.

O teclado do MacBook Pro que eu uso para trabalhar é simplesmente delicioso mas, como nada neste mundo é perfeito, tem também seus defeitos. E um deles, especialmente complicado para quem usa muito atalho de teclado como eu, é a falta da tecla “insert”.

Eu já tinha percebido que devia existir uma combinação de teclas com o mesmo efeito, porque tinha ativado sem querer várias vezes. De repente, o texto começava a sobrescrever o que já estava lá e eu não conseguia reverter.

Finalmente descobri: ao menos no MacBook Pro, a tecla “insert” equivale a “fn + enter”.

Usuários de outros modelos de MacBook, por favor digam o atalho também vale para seu computador.

Atualização

Desculpem a demora, mas passei alguns dias sem internet decente nem computador (ele vai bem, obrigada, eu estava viajando e não o levei para passear).

Ainda não sei por que motivo obscuro o atalho não funciona em alguns Macs, mas em todo caso achei outra possibilidade: Fn + M.

Atualização final (espero)

Finalmente descobri: alguns colegas não conseguiram usar os atalhos acima no Mac porque… eu esqueci de avisar que o atalho é para o Windows (via máquina virtual). Na verdade, não vejo necessidade da bendita tecla no Mac, mas acho que a maioria das ferramentas CAT, que usamos praticamente o tempo todo, usam o “insert” para acionar algum atalho.

Só agora me toquei deste pequeno mas importantíssimo detalhe. Desculpem a nossa falha, pessoal!

(Português) Curso de Word básico/intermediário

Sorry, this entry is only available in Português.

Depois de algum tempo, sai do forno meu curso de Word.

O Word é, hoje, ferramenta indispensável para qualquer tradutor. Este curso ensinará recursos e atalhos de teclado geralmente pouco usados, mas que aumentam muito a produtividade e a qualidade do trabalho entregue.

Serão abordados, entre outros tópicos:

– Configuração de página
– Quebras de página e seção
– Formatação de fontes, tabelas. parágrafos e tabulações
– Cabeçalhos, rodapés e notas
– Autocorreção
– Símbolos
– Índices
– Ferramentas de revisão

A palestra será expositiva, mas laptops são bem-vindos para acompanhar a explicação.

Local: SBS, unidade Vila Mariana
Rua Madre Cabrini, 384 – Sobreloja
Data: 26/09, às 9:00

Confirmação de presença, valor e outras informações pelo e-mail val.tradutora@gmail.com. Os interessados devem informar a versão do Word que usam e se pretendem levar laptop.

(Português) Chamada de vídeo no celular

Sorry, this entry is only available in Português.

Eu já tinha colocado aqui os programas que uso no Nokia E71. Ontem descobri outro que também promete ser bastante útil: o Tivi. É semelhante ao Skype, tem chat, chamadas de áudio e uma coisinha a mais que faltava: chamada de vídeo. E, melhor ainda, gratuita.

Só é preciso acessar o site, se cadastrar, definir um nome de usuário, instalar o aplicativo no celular (ou no computador, apenas para Windows) e começar a usar.

No celular, ele importa toda a lista de contatos, já que faz ligações para telefones normais (essas pagas, como no Skype). Para falar com outro usuário do Tivi, basta escrever o nome no campo acima dos nomes da lista e selecionar o tipo de chamada (áudio, vídeo ou chat).

A chamada de vídeo funcionou muito bem entre dois E71, tanto usando wifi (Virtua 3 MB) quanto o 3G da Vivo.

Não sei como fica a qualidade em outros modelos, principalmente nos modelos sem a câmera frontal. O aplicativo para celular está disponível para aparelhos com sistema operacional Symbian e Windows Mobile.

(Português) Mais add-ons para o Firefox

Sorry, this entry is only available in Português.

A Ana Iaria, que gosta de fuçar novidades tanto quanto eu, me mandou essas dicas de add-ons de pesquisa para o Firefox:

#1 Searchalot – Pesquisa simultaneamente em mais de 100 mecanismos, incluindo Google, Yahoo, Bing, YouTube, Wikipedia, WikiHow, eHow, AOL Search, Amazon, eBay, Download.com, BBC, Softpedia, MySpace e Facebook

Goofram Search
– Mostra pesquisa no Google e no Wolfram Alpha na mesma página, lado a lado

WikiBuddy – Pesquisa na Wikipedia, wikiHow, Wiktionary, WikiAnswers, Wikimedia, Wikinews, Wikibooks, Wikiquote, Wikiversity, Wikispecies, Wikisource, Wikitravel

Os três add-ons, quando instalados, ficam na barra de pesquisa do Firefox. No meu, estão junto com os outros mecanismos de pesquisa que já indiquei antes aqui. É só selecionar qual quer usar, digitar a palavra e pronto.

(Português) E quando o texto não chega como texto?

Sorry, this entry is only available in Português.

Em um mundo ideal todos os tradutores receberiam para traduzir apenas textos corridos em Word, sem muitas imagens nem formatações complicadas.

Infelizmente, a rotina da maioria de nós é bem diferente: os arquivos chegam nos formatos mais variados, isso quando chegam digitalizados. Muitos projetos ainda chegam às nossas mãos em papel.

E o que fazer nesses casos?

Quando o projeto chega em pdf, existem algumas alternativas para a extração do texto:

– Se o pdf for “editável”, ou seja, o pdf foi gerado diretamente do programa que criou/editou o arquivo (Word, InDesign, PageMaker ou qualquer outro), o texto pode ser extraído com programas de OCR ou outros específicos, como o Solid Converter.

– Se for pdf de imagem (cliente escaneou um texto impresso e gerou o pdf, por exemplo), a única alternativa são os programas de OCR.

Eu, pessoalmente, não gosto de programas como o Solid Converter. Eles costumam extrair bem o texto em formato do Word, mantendo até mesmo a formatação original. Mas a diagramação é feita com caixas de texto, que não são nem um pouco amigáveis com as CAT Tools. Wordfast e Trados não trabalham bem com elas. MemoQ e Déjà Vu às vezes importam, às vezes não.

Tanto para os pdfs editáveis como para os de imagem eu prefiro usar os programas de OCR, normalmente Abby Fine Reader ou ReadIris, e exporto o texto como texto simples, sem formatação. Acho mais fácil redefinir uma formatação simples que ficar brigando com caixas e mais caixas de texto do Word.

Se o texto chegar em papel ou em arquivo de imagem (jpg, bmp, tif ou png, por exemplo), o destino é o mesmo: OCR. No caso do papel, scanner seguido de OCR; no caso das imagens apenas o OCR, lendo diretamente os arquivos.

Depois disso é só usar a CAT de sua preferência.

Às vezes, o cliente pede que o texto traduzido seja entregue também em pdf. Se a formatação for simples, é só imprimir ou salvar em pdf. Já falei sobre isso aqui. No caso de uma formatação complexa, a diagramação pode demorar mais que a tradução – e deve ser cobrada, obviamente.

É preciso atentar para esses detalhes quando combinar o preço total, para não ter prejuízo. Em nosso ramo, tempo é dinheiro.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share