(Português) Como traduzir arquivos .ttx no memoQ

Sorry, this entry is only available in Português.

Quando um cliente envia um arquivo .ttx, espera que seja traduzido no TagEditor. Mas, como uso o TE apenas em último caso, traduzo tudo no memoQ. Acho melhor e mais prático, com controle muito melhor da terminologia.

Infelizmente, o método que uso não dispensa o Workbench e o TagEditor nas fases de preparação e finalização.

1. Se o cliente enviou a memória no formato .tmw, abra-a no Trados Workbench (File/Open) e exporte no formato .tmx 1.1 (File/Export).

2. Pré-traduza os arquivos enviados pelo cliente. No Trados Workbench, selecione Tools/Translate/Add, selecione os arquivos que quer pré-traduzir, confirme se as opções correspondem às da figura abaixo e clique em Translate.Pretranslate no workbench

Uma observação importante: se a caixa “Segment unknown sentences” não estiver marcada, o Trados não vai segmentar o arquivo inteiro. A opção precisa estar marcada para ocorrer a segmentação completa. [Valeu pelo toque, Danilo!]

3. Adicione os arquivos pré-traduzidos normalmente no projeto do memoQ.

4. Se o cliente enviou a memória, você pode usar a opção Import from TMX/CSV, no módulo de recursos ou na aba Translation Memories, para incorporar a memória do cliente (que você transformou em .tmx no passo 1 acima) à memória do projeto.

5. Traduza o arquivo normalmente no memoQ.

6. Exporte o arquivo bilíngue, usando a opção Export bilingual/Two-column RTF da aba Translations.

7. Abra o arquivo no Word e passe o corretor ortográfico/gramatical. Salve as alterações.

8. Reimporte o arquivo corrigido no memoQ, usando o comando Import/update bilingual da aba Translations.

9. Confirme os segmentos alterados: selecione no menu Operations/Confirm and Update Rows, marque a opção Edited e clique em OK. Todos os segmentos alterados serão incorporados à memória do projeto.

10. Agora, veja se não esqueceu nenhuma tag. Se isso acontecer o arquivo pode não abrir corretamente no TagEditor ou dar problema na exportação final. No menu, selecione Operations/Resolve Erros and Warnings. Corrija o que precisar, confirmando cada segmento corrigido.

11. Só falta exportar o arquivo. Na aba Translations, selecione Export (dialog) e especifique o local de destino do arquivo. O resultado é um arquivo .ttx bilíngue, exatamente como se tivesse sido traduzido no TagEditor.

12. Prontinho. Por via das dúvidas, abra o arquivo no TagEditor para confirmar que não deu nenhum problema. É raro, mas pode acontecer.

Observação importante: para que o arquivo final seja bilíngue é indispensável a pré-tradução no Workbench (passo 2). Caso contrário, o resultado será um arquivo apenas em português (ou qualquer que seja sua língua-destino).

(Português) Programas indicados na Confência do Proz

Sorry, this entry is only available in Português.

Conforme prometido na Conferência do Proz, aqui estão os links que Ana Iaria e eu mencionamos em nossa palestra. Eu já tinha falado sobre alguns deles no blog; nesses casos, coloquei também o link do post.

Antivírus

Avast

Comodo

Anti-spyware

Spybot

Compactadores de arquivo

Winzip

Winrar

7-zip

Backup/sincronização

Dropbox (mais info)

Syncplicity

Syncback

PDF

Abby FineReader (mais info)

Omnipage

Readiris (mais info)

Adobe Reader

Adobe Acrobat

Foxit

CutePDF

Navegadores/extensões

Chrome

Firefox

Delicious Bookmarks (mais info sobre o Delicious)

FireFTP

Xmarks (mais info)

Add to Search Bar (mais info)

Pesquisa

Intelliweb Search

TerminoTrad (mais info)

GoldenDict (mais info)

iGoogle (mais info)

Gerenciamento de glossários e memórias de tradução

Xbench

Copernic

Olifant

Extração de texto de PPTs e caixas de texto do Word

Werecat

PDF da apresentação

(Português) Sobre a Conferência do Proz

Sorry, this entry is only available in Português.

Foi muito bom reencontrar amigos e colegas, conhecer outros com quem nunca tinha conversado, ou só conversava nas comunidades virtuais. Rir e conversar nos eventos paralelos depois das palestras, estreitar laços. Já foi o tempo em que “mundo real” e “mundo virtual” eram coisas absolutamente distintas, se é que algum dia foi assim. Para mim, um sempre foi meio que uma extensão do outro.

As palestras em si foram excelentes, com palestrantes competentes e programa bem escolhido (para minha área de atuação, pelo menos). Sei que muita gente sentiu falta de mais palestras na área literária, por exemplo, mas como não trabalho com isso eu, particularmente, gostei. Egoísmo? Pode até ser. 🙂

Aprendi muito sobre shipping e oil&gas com o Ricardo Souza, o palestrante recordista de posse de microfone no congresso, sobre tradução jurídica com a Ana Iaria, tradução médica com a Juliana Samel, sobre qualidade com Fuad Azzam, sobre clientes diretor de primeira linha com o João Vicente de Paulo. E finalmente consegui assistir a uma palestra do Roney Belhassof!

Resumo da ópera: saldo altamente positivo. Recomendo veementemente para quem não foi: tente participar dos próximos eventos e congressos. Você aprende muito, conhece muita gente e pode até sair do congresso com alguma parceria. Afinal de contas, cada colega pode ser um cliente em potencial.

(Português) GoldenDict, parte III – grupos de dicionários

Sorry, this entry is only available in Português.

Antes de começar a falar nos grupos de dicionários no GoldenDict, vou deixar registradas aqui as sugestões da Pricila para buscas no Google Translate:

EN-PT: http://translate.google.com.br/#en|pt|%GDWORD%
PT-EN: http://translate.google.com.br/#pt|en|%GDWORD%

Depois de incluir os dicionários que quiser da maneira explicada no post anterior, você pode separá-los em grupos para facilitar as pesquisas. Eu tenho quatro grupos: monolíngues IN, monolíngues PT, bilíngues e técnicos (para os mais específicos). Desta forma, a pesquisa vai demorar menos do que se você mandar procurar em todos os dicionários (aqui são mais de 500, a maioria glossários de assuntos específicos do Babylon).

Para criar um grupo, clique em Edit / Dictionaries e depois na aba Groups.

Clique em Add group e, na janela que se abre, dê o nome para o grupo. Vou criar um grupo “Médicos”. A coluna à direita vai ficar vazia e a coluna à esquerda traz todos os dicionários instalados, tanto em arquivo quanto online.

Em seguida escolha na coluna da esquerda os dicionários que quer incluir no grupo, clicando depois na seta “>” entre as colunas. O resultado, depois de incluir todos os dicionários, é:

Clique em OK para voltar para a janela principal.

O atalho padrão para acionar o GoldenDict a partir de qualquer aplicativo do Windows é control+C+C. Para mudar o atalho, acesse Edit / Preferences / Hotkey.

Teoricamente, a versão Mac do GoldenDict funciona da mesma maneira. Só que eu achei a versão disponível muito pobre e lenta, ruim mesmo. Não existe versão Mac correspondente à versão Windows atual.

Aliás, se alguém souber como compilar o aplicativo para Mac a partir dos códigos-fonte que estão disponíveis no site (se é que isso é possível), eu agradeceria muito qualquer dica.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share