(Português) Você não precisa se certificar o tempo todo

Sorry, this entry is only available in Português.

Há alguns dias o colega João Vicente de Paulo começou no twitter uma discussão sobre a tradução de “make sure“, em inglês, sempre como “certifique-se de“.

A rigor, não está errado. O problema é traduzir sempre da mesma maneira, no piloto automático. O texto acaba pesado, não se parecendo com o português que nós usaríamos no dia a dia.

Esta semana, comentei no twitter que consegui traduzir um manual de 37 páginas sem usar o “certifique-se de” nenhuma vez, e me perguntaram quais soluções eu usei.

Então, vamos lá. Antes de mais nada, vale a pena copiar o verbete do Vocabulando:

make sure, be sure

cuidar, certificar-se, exigir, garantir, lembrar-se, procurar, providenciar, tratar de, ter em mente, ter certeza, não se esquecer, não deixar, fazer questão de, tomar cuidado, prestar atenção

* Be sure to perform three repetitions. > Cuidado / Atenção: Repita o exercício três vezes.

* Be sure to lock the door. > Lembre-se, preste atenção, tome cuidado, não deixe de, não se esqueça de fechar a porta.

* I’ll make sure of it. > Vou cuidar, providenciar, tratar disso. / Não vou esquecer.

* Make sure the shop gives you a receipt. > Exija, faça questão do recibo.

* Make sure you understand the rules. > Procure, faça questão de compreender bem as regras.

No caso dos manuais de instruções, também podem ser usadas outras opções. Usando um exemplo tirado da minha memória de tradução:

Make sure the terminals are properly tightened.

Verifique se os terminais estão corretamente/devidamente apertados.
Confirme se os terminais estão apertados corretamente.
Os terminais devem estar apertados corretamente.

Não vou dizer que “Certifique-se de que os terminais estejam corretamente apertados” está errado. Não está, de maneira nenhuma. Não façamos com o “certifique-se” o que andaram fazendo com o gerúndio, perseguir de tal forma que, mesmo estando correto, as pessoas ficam com medo de usar.
A ideia, aqui, é ter outras opções, para que o texto flua bem, sem cara de tradutorês.

(Português) Minha participação no “Conversas entre tradutores”

Sorry, this entry is only available in Português.

Tenho corrido tanto com o trabalho ultimamente (e não estou reclamando, de maneira nenhuma!) que nem coloquei aqui o link para minha entrevista para o Petê Rissatti. O Petê tem entrevistado um tradutor por semana, publicando depois em uma seção do site. Vale a pena conferir todas, todos os entrevistados são colegas experientes e com ótimas histórias para contar.

(Português) Conferência virtual do Proz

Sorry, this entry is only available in Português.

Ainda dá tempo de se inscrever para a 2ª Conferência Virtual do Proz, que acontece amanhã durante todo o dia. Participei da primeira conferência, ano passado, e foi bem proveitosa. Se participar, não se esqueça de passar pelo estande da Multilingual Magazine. Ano passado deram assinaturas gratuitas (versão online), este ano já prometeram repetir a dose. Outros expositores costumam oferecer descontos para compra de software aos participantes do evento.

É uma maneira interessante de interagir em tempo real com colegas, fornecedores e possíveis clientes, além de aprender bastante nas palestras. Tudo isso sem sair de casa.

Nos vemos lá!

(Português) Compactação de arquivos e palestra sobre produtividade

Sorry, this entry is only available in Português.

Recebi, através do Proz, o seguinte comentário:

Ola Val,

Participei da conferencia em Sao Paulo e queria recuperar a tua apresentação sobre as ferramentas CAT. Mas não consegui abrir o arquivo .rar, talvez porque uso Mac. Vc tem um pdf para me mandar ? Qual é a melhor opção para quem começa e trabalha com Mac ?

Obrigado pela ajuda.

Abraços, Stéphane

Oi, Stéphane.

Antes de mais nada, me desculpe pela demora na resposta. Os últimos dias têm sido ainda mais corridos que o normal.

Agora, ao trabalho! Como são várias perguntas, vamos por partes:

  1. Você não deve ter conseguido abrir o arquivo .rar porque não tem um descompactador adequado. Para Mac, uso o UnrarX, gratuito e fácil de usar. É só instalar e depois, quando quiser descompactar algum arquivo, dar duplo clique nele. Se preferir um aplicativo versão Windows, o 7zip é excelente.
  2. O arquivo enviado para o site da conferência do Proz é um PDF, porque a maioria não conseguiria abrir o arquivo original, no formato do Keynote (para Mac). Para facilitar, coloquei a apresentação também no SlideShare:
  3. Quando você diz “opções para quem começa”, a que se refere? Já falei bastante aqui sobre aplicativos para Mac, que é também minha máquina de trabalho. A tag “mac” vai te trazer várias informações que podem ser úteis. Outra alternativa é o Parallels, que cria um “computador Windows”, por assim dizer, no Mac. Uso diariamente, basicamente para trabalhar nas CAT (memoQ, Trados e WordFast). Se estiver se referindo a CAT Tools específicas para Mac, tenha só mais um pouquinho de paciência. Vou escrever sobre elas logo (ainda esta semana, espero).
  4. Os links para os sites e aplicativos mencionados na palestra estão aqui.

Se eu esqueci alguma coisa, ou se tiver mais alguma dúvida, por favor me avise nos comentários.

(Português) The ATA Compass

Sorry, this entry is only available in Português.

O ATA Compass é uma publicação da American Translators Association voltada para compradores e clientes da tradução, não para tradutores ou agências. Foi lançada em julho passado com uma edição sobre a importância da tradução no comércio exterior, e o segundo número fala dos intérpretes médicos.

O acesso ao material é livre, tanto pelo site quanto por agregadores de RSS (como o Google Reader, por exemplo). Já foi incluído no meu, portanto vai aparecer na seção de notícias do site sempre que for lançado uma nova edição.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share