(Português) Serendipity

Sorry, this entry is only available in Português.

Esta semana o Danilo Nogueira me perguntou, no twitter, se eu conhecia o MacHack. Como trabalho em um Mac achei que fosse algo específico para ele e que não conhecia. Logo depois recebo o arquivo por email. Abro e descubro que já conhecia, sim, mas com outro nome.

Eu costumava usar o Serendipity há algum tempo, mas ele se perdeu em alguma formatação de computador. Agora está bem guardado no HD externo (além da cópia que ficou no gmail), porque realmente vale a pena.

O funcionamento é bem simples: é uma página HTML que, aberta no navegador, traz campos para pesquisa de terminologia em glossários e definições (em português, inglês, espanhol e francês), usando o Google.

Acho que a melhor maneira de não esquecer dele é colocá-lo na barra de links, assim fica visível o tempo todo. Para isso, é só abrir a página no navegador e depois arrastar da barra de endereços para a barra de links. Ou salvar como favorito, como preferir.

Se ficou interessado, baixe o arquivo aqui (está hospedado no Fidus Interpres, do colega Fabio Said). É um arquivo minúsculo (8 kB), mas que ajuda bastante.

Ah, sim, um detalhe: repare na terceira opção do menu em português. “Caiu na rede, é peixe” não tem mesmo a cara do tradutor desesperado quando não acha o que precisa?

(Português) Wordnik, outro dicionário online

Sorry, this entry is only available in Português.

Acabo de saber, através do LifeHacker, sobre o Wordnik.

É um dicionário inglês-inglês online que, além da definição do termo (American Heritage Dictionary, Century Dictionary, Webster’s Unabridged e WordNet), traz também exemplos de uso (inclusive no Twitter, com exemplos em tempo real), palavras relacionadas, pronúncia e estatística de frequência de uso ao longo do tempo.

Já está na caixa de pesquisa do meu Firefox.

(Português) Qabiria

Sorry, this entry is only available in Português.

Já tinha instalado a barra do Qabiria para Firefox há alguns dias, mas por diversos motivos só agora consegui fazê-la funcionar direito. Tinha gostado desde o começo, gostei muito mais depois que tudo começou a funcionar a contento.
Existe também uma versão para Internet Explorer, e ambas podem ser baixadas aqui.

A barra traz vários recursos extremamente úteis para nós, tradutores:

– busca em vários dicionários e sites de referência (Wikipedia, DeMauro, Merriam Webster, Duden, Acronym Finder, WordReference, Babylon)
– notícias atualizadas, revistas e publicações sobre tradução
– diversos utilitários (calculadora, rádio online, conversor de medidas e de moeda, previsão do tempo, calendário)
– acesso a sites sociais (Facebook, Twitter, Orkut, MySpace, LinkedIn)
– acesso aos sites de suporte das principais ferramentas CAT

Inicialmente os gadgets e utilitários não funcionavam aqui. Achei que era incompatibilidade com o Mac, mas também não funcionavam no meu Firefox do Windows. Analisando com mais atencão, descobri que a incompatibilidade era com o NoScript, que uso para bloquear a execução de Javascript e Flash nos dois Firefox.

Para tudo funcionar perfeitamente, precisei liberar no NoScript os seguintes sites: www.calculator-tab.com, www.labpixies.com, www.yahoo.com e www.qabiria.com.

Em resumo, acho que vale a pena instalar, mesmo se você não for tradutor.

(Português) Novos recursos do Google

Sorry, this entry is only available in Português.

O Google anunciou, ontem, novos recursos para refinamento das buscas. Ainda não está disponível no Google Brasil, mas não deve demorar muito. Até lá, usamos o google.com ou o google.co.uk.

Vou usar, aqui, o mesmo exemplo que usaram na apresentação, o telescópio Hubble, por causa da variedade de material disponível. Para ver as novas opções, clique em “Show options…”, acima dos resultados da busca.

O que você vai ver é:

Na coluna da esquerda, agora aparecem opções para:

– Tipo de conteúdo: vídeos, fóruns de discussão e análises (artigos, Wikipedia, etc.)
– Filtro cronológico: você pode restringir para resultados recentes, das últimas 24 horas, última semana ou último ano
– Resultados padrão, com a opção de ver as imagens de cada página (mais ou menos uma mistura com o Google Imagens)
– Tipo de visualização: padrão, buscas relacionadas, wonder wheel (com a separação dos assuntos, dentro de sua busca) e timeline (traz os resultados em ordem cronológica).

Acho que para nós, tradutores, as opções de restrição por data, visualização das imagens da página e wonder wheel são as mais interessantes.

Restringir os resultados por data pode ser extremamente útil quando pesquisamos terminologia recente, por exemplo. A busca cronológica talvez seja útil para tradutores que lidem com textos antigos, para saber quando determinado termo começou a ser usado, ou para pesquisas históricas.

Eu, particularmente, gostei muito da wonder wheel (além de estar curiosa para saber como ficará o nome em português). No mesmo exemplo do Hubble, a “roda” inicial era:

Depois de selecionar os papéis de parede, mandei restringir aos papéis de parede da Nasa:

Observe que à direita já aparecem os resultados, inclusive com imagens.

Sim, eu sei que muito disso tudo já podia ser feito antes, com as opções avançadas. Mas a diferença, agora, é que ficou mais intuitivo e fácil de visualizar.

O ruim (sim, quase tudo tem um lado negativo, infelizmente) é que agora também ficou muito mais fácil se distrair em meio a tanta informação, imagens e vídeos.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share