Atualização do Hunspell no memoQ para o Acordo Ortográfico

O colega William Cassemiro deu, no twitter, uma dica preciosa: como atualizar o dicionário do Hunspell, que o memoQ usa para correção ortográfica on the fly (durante a digitação), para que obedeça às normas do Novo Acordo Ortográfico.

Basta baixar o arquivo do verificador ortográfico do BROffice e depois indicar para o memoQ onde está o arquivo (mantenha o arquivo zipado).

Vá até as opções do corretor do memoQ, clicando em Tools > Options > Spell settings. Selecione o idioma desejado (no meu caso, PT-BR)**.

Clique em “Install new dictionary from file“. Na janela que se abre, indique o arquivo que baixou do site do BROffice. Clique em Add.

Ele vai perguntar se quer substituir o dicionário existente. Clique em Sim/Yes.

Pronto, o memoQ agora está usando o dicionário atualizado com as mudanças do Acordo Ortográfico.

Atualização (25/03/2016)

O site do BrOffice saiu do ar. Para baixar as versões mais atualizadas do corretor, procure os arquivos no site do LibreOffice. Use o módulo individual do verificador ortográfico (o corretor gramatical não vai funcionar no memoQ).

Glossário do memoQ para “versões”

Não sei se é fato sabido por todos que fazem versão, mas para mim, que praticamente nunca faço, foi uma boa surpresa: os glossários do memoQ funcionam nos dois sentidos. Ou seja, valem tanto para “tradução” quanto para “versão”.

Pensando bem, agora, acabei de me lembrar que ele também pode ter vários idiomas, não só dois. Ou seja, deve funcionar da mesma forma para qualquer combinação dos idiomas contidos no glossário.

Como ocultar idiomas não usados no memoQ

Na hora de montar um projeto no memoQ você precisa especificar os dois idiomas com que vai trabalhar. Só que, geralmente, nós trabalhamos com dois ou três idiomas — e a lista do memoQ traz todos. Mas é possível eliminar daquela lista todos os idiomas que você nunca usa. Eu deixo só português e inglês (e suas variantes). É interessante deixar as variantes, para não ter surpresas desagradáveis caso precise exportar a memória para o Trados, por exemplo. O Trados só reconhece a notação idioma-variante (EN-US e PT-BR, por exemplo). Se você usar só “English” no memoQ é quase certo ter problemas. Eu já tive, mais de uma vez, e precisei alterar o idioma da memória no Olifant.

O colega Kevin Lossner escreveu hoje um artigo explicando como alterar o arquivo de configuração do memoQ para ocultar os idiomas desnecessários. O Translation Tribulations, aliás, é sempre uma ótima leitura. Vale o clique.

Atualização:
No Windows 7 (PT), o caminho do LangInfo.xml é C:\ProgramData\MemoQ\
Mantive no meu memoQ só inglês (UK e US) e português (PT e BR). O arquivo LangInfo.xml está aqui, se quiser copiar. Meu memoQ está funcionando perfeitamente há alguns meses com ele, então com certeza é seguro. Está zipado porque o WordPress não permitiu o upload do arquivo .xml, por questão de segurança.

memoQ e Parallels

Para trabalhar com programas Windows no Mac (basicamente as ferramentas do dia-a-dia tradutório) uso o Parallels Desktop para criar uma “máquina virtual” no Mac, como se fosse um computador com Windows dentro do meu computador.

O Parallels permite usar as pastas do Mac como se fossem unidades de rede dentro do Windows, então eu não preciso ficar copiando arquivos para lá e para cá. De modo geral funciona muito bem, mas esta semana descobri um ponto negativo: aparentemente, essa estrutura de arquivos estava “confundindo” o memoQ na hora de exportar arquivos .ttx.

Por algum motivo, o problema só acontecia com arquivos .ttx. Os .doc e .ppt, que são os que mais traduzo, sempre exportaram sem problemas.

Depois de uma troca de mensagens com o suporte técnico da Kilgray sobre o problema dos arquivos .ttx, inclusive estudando a possibilidade de ser um problema com o Dropbox, a lampadinha da ideia se acendeu. Configurei o memoQ para trabalhar só dentro da unidade local (c:\), copiei todos os arquivos do projeto para lá e voilà! Tudo funciona e exporta direitinho.

Então, fica a dica: se você trabalha com o memoQ no Mac com o Parallels, experimente manter todos os arquivos do projeto e do memoQ (memórias, glossários, recursos) na unidade local.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share