Transferência do Paypal para o Brasil

O Paypal já permitia transferir o saldo para o cartão de crédito, agora permite transferência para bancos no Brasil. Ainda não testei, mas a opção já está disponível na seção de saque (withdraw) do site.

Segundo o site, para saques acima de R$ 250,00 não é cobrada taxa de transferência. Abaixo deste valor, cobram R$ 3,00.

Mesmo que não usem o “câmbio cheio”, ou seja, a cotação do dólar do dia, pode ser uma boa opção para receber de clientes do exterior.

O celular como modem

Um dos motivos pelos quais migrei do Blackberry (EGDE) para o E71 (3G) foi a possibilidade de usar a conexão de dados do celular como backup da banda larga fixa ou como banda larga móvel em viagens.

Só que passei meses testando várias sugestões de configuração que achei na internet… e nada. Algumas até funcionavam, mas a conexão caía depois de alguns segundos. “Liga na Vivo”, alguém vai sugerir. Experimente ligar em uma central de suporte dizendo que quer configurar o Mac… é de dar vontade de rir para não chorar. Já chegaram a me perguntar “Mas a senhora instalou o Mac no computador?”.

Mais fácil procurar essas coisas por conta própria. Dá mais trabalho mas dá menos trabalho, se é que me entendem.

Até que, ontem, achei este blog com instruções passo-a-passo. Como minha operadora também é a Vivo, só precisei seguir tudinho à risca e pronto: já posso trabalhar onde quiser (e tiver cobertura 3G da Vivo).

Teoricamente, para as outras operadoras precisa alterar só APN, número do telefone, nome da conta e senha. Nada que uma ligadinha na central de atendimento não resolva.

Os números no MemoQ

Uma das grandes vantagens do Wordfast, a meu ver, é a possibilidade de considerar os números como “placeables”: você não precisa digitar os números, só transferi-los do segmento original para a tradução. Facilita a vida e minimiza os erros.

Quando passei a usar mais o MemoQ senti muito a falta do mesmo recurso e resolvi fuçar para ver se achava algo parecido. Demorou um pouco, mas achei na própria base de conhecimento do MemoQ. São os chamados auto-translatables.

Então, vamos lá.

Para ensinar ao programa como deve tratar os números, vá para Tools > Options > Auto-translatables. Selecione o idioma de origem e o de destino (eu sempre uso English/Portuguese-Brazil).

Digite o formato original no campo de baixo, à esquerda, clique em Add, logo acima do campo, depois digite o formato convertido no campo da direita e clique no botão Add acima dele.

Por exemplo, para criar a regra que considera os números inteiros como “placeable” e os copia para o segmento traduzido sem modificá-los:

Digite (\d+) no campo de baixo, à esquerda, e clique no botão Add acima dele. Depois, digite $1 no campo da direita e clique no botão Add acima do campo.

Feito isto, sempre que aparecer um número inteiro no segmento de origem, 12345, por exemplo, o painel lateral do MemoQ, vai trazer, junto com as sugestões dos glossários e da TM, uma opção com 12345.

Faça a mesma coisa para os outros formatos, clique em Apply e voilà!

Você vai ter algo parecido com isto:


A tabela com os formatos está aqui:

Clique na imagem para ampliar, se for míope como eu.

Para alterar o padrão dessas formatações para um projeto específico, ou seja, incluir , alterar ou apagar alguma dessas regras, vá até o Project Manager com o projeto aberto, clique em Settings e, à direita, clique em Auto-Translatables. O que for alterado nesta janela vai valer apenas para esse projeto específico (repare no “Project auto-translatables” do nome da janela).

Parece-me que também é possível converter unidades de medida (polegadas em centímetros, por exemplo), mas como uso muito pouco este recurso ainda não fui procurar como se faz.

Tradutores no Twitter

Assisti, na Conferência da ATA, a uma palestra de Corinne McKay, Eve Bodeux e Michael Wahlster sobre web 2.0. Eles falaram sobre a interatividade através de blogs, Twitter, Facebook e outros sites parecidos.

Apesar de não terem dito nenhuma novidade, foi bom ver que muita gente faz parte desse mundo cibernético e não fica mais isolado em casa ou no escritório.

Aproveitei, então, o recurso recém-lançado das listas do Twitter e criei uma lista “Tradução-Translation“, onde reuni todos os tradutores e agências da minha rede de contatos.

Vale a pena também dar uma espiada nestas outras listas de tradutores no Twitter.

Atualização no corretor ortográfico do Office

A Microsoft acaba de lançar a atualização do corretor ortográfico do Office para seguir as novas regras do acordo ortográfico.

O pacote atualiza o corretor ortográfico, o corretor gramatical e o dicionário de sinônimos do Word 2007. As versões anteriores do Office (2000, 2003, XP) não vão ser atualizadas.

O artigo da Microsoft está bem explicadinho mas, apenas para reforçar, o Office precisa estar atualizado. O Windows Update mantém tudo atualizado. Se o Office não for em português é preciso ter o “Language Pack” de português, também atualizado.

Depois de tudo atualizado, basta baixar e instalar a atualização do corretor, que está aqui.

Quem usa as versões mais antigas do Office tem duas opções: migrar para o 2007 ou comprar um corretor externo – recomendo o Flip.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share