Está no ar o Tradcast

Os colegas Cláudia Mello, Érika Lessa e Marcelo Neves (também conhecidos como @claudiamello, @erikalessa e @marneves, respectivamente) inauguraram hoje o Tradcast, o primeiro podcast brasileiro de tradução.

A intenção é falar sobre assuntos tradutórios em geral, com direito a causos e dicas.

Ideia excelente, pessoal! Parabéns a todos os envolvidos no projeto.

Dicionário analítico na praça

Acabou de chegar email da Lexikon anunciando a nova edição do Dicionário Analógico do Francisco Ferreira dos Santos Azevedo. Usado em conjunto com o Roget’s Thesaurus, é de grande valia para nós, tradutores.

Mais informações aqui.

Webinars gravados sobre tradução

Muitos dos webinars apresentados em diferentes plataformas são gravados e colocados à disposição para consulta futura.

Alguns exemplos (e só alguns, mesmo, porque o Google pode mostrar muitos mais, sobre assuntos específicos) são:

Alguns dos sites são gratuitos, outros exigem apenas cadastro, outros ainda são pagos. Portanto, para todos os gostos.

Webinar: Health Care Translation Best Practices

Acho que os cursos online e os webinars são uma excelente forma de se atualizar e aprender sobre vários assuntos, sem o problema de deslocamento dos cursos e palestras presenciais.

Tenho assistido a todos que posso, ultimamente. Acabei de achar este, sobre traduções na área da saúde: Best Practices for Working with Health Care Translation Providers

Além do vídeo, é possível baixar também os slides e as perguntas e respostas do final.

O webinar é o quinto de uma série chamada “Your Voice“, da DiversityRx.

Dica de ebook gratuito: Translators’ Agency

Dica colhida em lista do Yahoogroups:

Translators’ Agency

Edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen

Translators’ Agency is a collection of articles focusing on the role of agency in the activity of translators and interpreters. Situated within the sociology of translation, this volume employs a number of approaches from the social sciences. The articles illuminate the concept of agency from various methodological perspectives: activity theory, agency theory, network analysis, and explaining by social mechanisms are brought into a fruitful discussion with translation studies.

The analysis of the agents is deeply embedded in the surrounding practices and professional environments of the translators and interpreters in question. With the help of both historical and contemporary data, the writers investigate agency in the fields of literary translation, court interpreting, and subcontracting translators, and in contrast to the neighbouring professional field of technical communication. These articles, therefore, reveal the complex and situated nature of the social practices of translating and interpreting.

This topical and methodologically innovative volume makes a valuable contribution to the discussions surrounding the social aspects of multilingual communication in today’s globalised world.

Ainda não li, para falar a verdade, mas já baixei. Está na fila de leitura, porque os tópicos abordados no índice (ver abaixo) me interessaram. São 190 páginas em formato PDF (em inglês). Se quiser baixar também, o arquivo está aqui. O artigo original está aqui.

Índice do livro:

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share