Treinamento em ferramentas de tradução com vídeo online

Pausa na série de posts sobre o GoldenDict para uma notícia extraordinária: os vídeos com tutoriais para várias ferramentas de tradução do Translators Training agora são gratuitos. Trazem os fundamentos básico de cada ferramenta e são uma boa pedida para quem não conhece nada.

No momento, as ferramentas abordadas nos vídeos são:

  • Across
  • Anymem
  • CafeTran
  • Déjà-vu
  • Heartsome
  • Lingotek
  • memoQ
  • MetaTexis
  • MultiTrans
  • OmegaT
  • Alchemy Publisher
  • SDLX
  • Similis
  • Swordfish
  • Trados 2007
  • Transit
  • Wordfast

Os vídeos têm no máximo 10 minutos de duração. Algumas das ferramentas são explicadas com mais detalhes, em dois ou três vídeos.

Vale o clique.

GoldenDict, parte II – Dicionários online

4. Para incluir dicionários online no GoldenDict, selecione Edit > Dictionaries > Sources > Websites. Clique em Add. A última linha da lista de dicionários vai ficar editável.

 

.

.
Agora basta marcar a caixa da primeira coluna para ativar o dicionário, colocar o nome dele na segunda coluna e a string de busca na terceira.

.
5. A regra prática para a string de busca é: acesse o dicionário online desejado e faça uma busca qualquer. “Teste”, por exemplo, no Aulete Online.

.

.
O endereço do resultado do Aulete é http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=teste

.
Para incluir o dicionário no GoldenDict, troque “teste” por %GDWORD%. O endereço, então, fica http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=%GDWORD%

.
É este endereço que vai na terceira coluna. Faça um teste a cada dicionário online incluído, porque nem todos aceitam o %GDWORD%. Nesses casos, experimente trocar por %GD1251% ou %GDISO1%. Mas é raro não funcionar com a primeira opção.

.
Para facilitar, segue abaixo uma lista de dicionários já prontinha para o GoldenDict:

.

Monolíngues inglês

Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=%GDWORD%

Dictionary.com: http://dictionary.reference.com/browse/%GD1251%?r=75

Merriam-Webster: http://www.merriam-webster.com/dictionary/%GD1251%

Babylon EN: http://dictionary.babylon.com/%GDWORD%/

Dictionarist: http://app.dictionarist.com/?word=%GDWORD%

.

Bilíngues inglês-português

SensAgent: http://tradutor.sensagent.com/%GDWORD%/en-pt/

Michaelis EN-PT: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-portugues&palavra=%GDISO1%

Google Dictionary: http://www.google.com/dictionary?q=%GDWORD%&hl=en&sl=pt&tl=en

Woxikon: http://www.woxikon.com/english-portuguese/%GDWORD%.php

Collins: http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/%GDWORD%

.

Monolíngues português:

Aulete: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=%GDWORD%

Priberam: http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?pal=%GDWORD%

Infopedia: http://www.infopedia.pt/pesquisa?qsFiltro=29&Entrada=%GDISO1%&dicio=15&pesquisaBtn=Pesquisar

Dicio.com.br: http://www.dicio.com.br/%GDWORD%/

Dicionário Informal: http://www.dicionarioinformal.com.br/buscar.php?palavra=%GDWORD%

.

Google Books:

http://books.google.com/books?rview=1&hl=pt-BR&q=%GDWORD%&btnG=Pesquisar+livros&uid=8296112345785923125&sourceid=Mozilla-search

.

Dos bilíngues, o SensAgent costuma ter os melhores resultados.
.
Clique em OK para sair da tela.

.

GoldenDict, muitos dicionários em um – parte I

Faz tempo que estou para falar sobre o GoldenDict, agregador de dicionários excelente que o Ricardo Souza indicou meses atrás.

Suas maiores vantagens, na minha opinião, são abrir arquivos do Babylon (.bgl) e acessar dicionários online.

1. Antes de mais nada, é preciso instalar o programa do GoldenDict, que pode ser baixado diretamente do site do desenvolvedor ou aqui. Verifique qual a versão mais recente dentre eles.

2. Depois, baixe os dicionários/glossários do Babylon. Copie todos para uma mesma pasta do computador, por exemplo \Dics Babylon.

3. Para instalar os dicionários:

  • Clique em Edit > Dictionaries

Golden Dict tela inicial

  • Em Sources > Files, clique em Add, selecione a pasta onde gravou os dicionários do Babylon e clique em OK. Depois de instalado, deve ficar parecido com isto:

Dicionários Gonden Dict

Provavelmente a letra da unidade vai ser C:/; a minha é Z:/ porque uso unidades virtuais.

A rigor, o dicionário já pode ser usado. Vou fazer agora outros posts para ensinar como incluir os dicionários online e como montar grupos de dicionários e facilitar a pesquisa, senão este aqui fica grande demais.

2ª Conferência Virtual do Proz

Acabou de chegar email avisando sobre a segunda Conferência Virtual do Proz. Participei da primeira, foi extremamente proveitosa. Um dia inteiro de palestras e chats com colegas de todo o mundo. De casa, em qualquer lugar do mundo, e grátis.

Serão três conferências, separadas por público-alvo:

  • 30 de setembro, para tradutores
  • 13 de outubro, para agências
  • 10 de novembro, para consumidores

O evento para tradutores tratará de temas como tarifas, gerenciamento de projetos, expectativas dos clientes, qualidade, especialização e tradução automática.

O site da Conferência traz todas as informações.

Nos encontramos lá!

Scripts para Mac

Depois que a Ana Iaria postou no twitter um script para combinar PDFs no Mac, acabei me perdendo nas páginas de scripts do site da Apple. Reuni os que achei interessantes no meu Delicious.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share