Resumo das novas regras de hifenação

Logo que meus clientes começaram a exigir os textos segundo o Novo Acordo Ortográfico, eu montei um mind map com as principais regras de hifenação. Sou fã dos mind maps há muitos anos, desde a época do colégio (só não sabia que era esse o nome da coisa). Acho uma maneira fácil e visual de colocar as ideias em ordem.

Espero que entendam e aproveitem.

Para ver em tela cheia, clique em Menu, no canto inferior esquerdo da apresentação, depois em View Fullscreen. Se quiser fazer o download do PDF, clique em View on SlideShare, no canto inferior direito. No site do SlideShare, o link para download fica logo acima da apresentação.

Comandos e atalhos do Word

Para ver em tela cheia, clique no ícone correspondente no canto inferior esquerdo da apresentação. Se quiser fazer o download do PDF, clique no botão abaixo.

Você pode baixar e distribuir à vontade, desde que mantenha a autoria do documento.

A tabela traz os principais comandos e atalhos do Word 2000, 2003 e 2007 (Windows). Para a versão Mac, alguns dos comandos funcionam trocando Control por Command.

Links do Twitter

Eu costumava chamar de “Links da semana”, mas não estou conseguindo manter a constância das postagens. Então, a partir de agora, serão os “Links do Twitter” – os links que são postados no Twitter e que eu guardo, por considerar interessantes.

Aplicativos

Finance Desktop (Windows) – Software gratuito para gestão financeira

Twidget (Mac) – Twitter na Dashboard

Artigos

11 ferramentas gratuitas que todo empreendedor deve usar (em inglês)

Como aproveitar ao máximo uma conferência (em inglês)

Como são feitos os livros pop-up (em inglês)

Como tirar umidade e cheiro de mofo dos livros

Dicas para redação técnica (em inglês)

Dicionários / Glossários

Dicionário geológico (português/inglês/francês/alemão)

Dicionário de termos médicos (português)

Glossário financeiro (português)

Linguee – dicionário online baseado em corpus. Usa textos bilíngues encontrados na internet.

Diversos

6 maneiras gratuitas de se promover na internet

Fileminx – conversão online de arquivos

Fotos e vídeos da Nasa

Grandes microbiologistas – vídeo com Lego (em inglês)

Jaycut – editor de vídeos online

Mapas das galáxias de Star Wars

Muambator – rastreamento de objetos no ECT e no Hong Kong Post

Trapster – mostra os radares da cidade incorporados a um mapa do Google

    Idiomas

    i.e. x e.g., like x such as

      Tutoriais

      Tutorial em vídeo (em inglês) sobre o Mac e alguns de seus programas

        O que é essencial em um tradutor?

        Sempre ouço a pergunta: o que é preciso para ser tradutor? Resolvi listar algumas habilidades que considero básicas para quem quer sobreviver e crescer no mercado de tradução.

        • * Apesar de precisar de um bom vocabulário, tradutor não é dicionário. Não precisa conhecer todas as palavras do inglês (ou qualquer que seja sua língua de trabalho) nem do português (ou sua língua nativa). Precisa, sim, saber onde encontrar a informação de que precisa.
        • * Não precisa ser especialista no assunto, mas precisa entender o texto original. Principalmente no começo da carreira, os tradutores não são especialistas em uma nenhuma área. Mas pense bem: se o original não faz sentido para você, como sua tradução pode fazer sentido? Quem não entende o original não consegue traduzir direito. Ponto.
        • * Consequência do anterior: a tradução PRECISA fazer sentido para o público-alvo. A terminologia precisa estar o mais correta possível, ou o usuário final da tradução com certeza vai estranhar. E isso não é bom.
        • * Tradutor precisa saber pesquisar. E gostar de pesquisar. Porque, em última análise, é o que mais fazemos o tempo todo. Se não gostar de pesquisar, aconselho procurar outra profissão.
        • * Apesar de ter uma profissão solitária, o tradutor precisa de contatos. E os melhores contatos para futuros trabalhos são os colegas. Portanto, o tradutor precisa saber se comportar nas diversas redes sociais. Caso contrário, pode estar se queimando no mercado sem nem perceber.
        • * Dizem que a tradução é uma arte. Em alguns casos eu concordo, mas tradutor não é artista, é prestador de serviços. Tradutor tem que ser empresário. Tem que consultar o crédito do cliente novo na praça antes de começar um projeto e saber como cobrar caso não seja pago no dia combinado.
        • * Conhecer as ferramentas de tradução. CAT, programas auxiliares, mecanismos de pesquisa na internet. Saber usar muito bem o Word. Os tempos da tradução manuscrita ou datilografada acabaram no século passado, e quem não se atualizar certamente vai ser excluído do mercado, cedo ou tarde (mais cedo do que tarde, acho eu).

        É muito provável que eu esteja esquecendo de alguma característica básica e essencial para ser tradutor. Se eu lembrar de mais alguma, incluo depois. Se você souber de mais alguma, por favor me conte.

        RSS
        Follow by Email
        LinkedIn
        Share