Produtividade para tradutores: links da palestra da Conferência da IMTT

Antes de mais nada, desculpem pela demora com os links. Trabalho demais e tempo livre de menos. E, aos presentes na palestra, desculpem também pela falta de entusiasmo na apresentação. Passei bastante mal antes da palestra, perdi todas as palestras da manhã (que me interessavam muito!) e cheguei a pensar que não ia conseguir me apresentar.

Enfim, aí vão os links, conforme prometido:

Para arquivos do Word:

AndoTools – O site oficial saiu do ar, mas esta é uma cópia que guardei aqui. Funciona direitinho e não tem vírus, podem ficar tranquilos. Arquivo ReadMe com informações sobre a versão.

Codezapper

TransTools

Para planilhas do Excel:

Spreadsheet Compare

TransTools

Conversão de PDFs:

Solid Converter (Windows)

desk unPDF (Mac)

Agregadores de glossários:

Babylon

GoldenDict  (fiz alguns posts ensinando a usar o programa: parte 1, parte 2 e parte 3)

iGoogle (veja também o post sobre como incluir gadgets e dicionários no iGoogle)

Lingoes

Backup e sincronização:

Carbon Copy Cloner (Mac)

Dropbox

SyncBack (Windows)

Agregadores de links e RSS:

Delicious (e o meu Delicious, principalmente para glossários, dicionários e textos de referência online)

Evernote

Google Reader

Para navegadores:

Online proofreader

Nicesharing – divide a janela do navegador para exibir dois sites

Add-ons para Chrome:

Delicious

Evernote

Google Chrome Dual View

Word Count

Add-ons para Firefox:

Add to Search Bar

Delicious

Evernote

FireFTP

NoScript

Re-pagination

Mais add-ons de pesquisa para Firefox

 

Apresentação no Prezi

Twitter feed – 7a Conferência de Língua e Tecnologia da IMTT

A conferência de Córdoba foi um sucesso! Ótimas palestras, grandes oportunidades de networking, muita informação. Ainda não consegui escrever sobre o evento, nem mesmo para publicar os links sobre os quais comentei na minha palestra (promessa é dívida, eu sei, devo preparar no fim de semana!) mas não podia demorar para reunir os tuítes, senão corria o risco de as informações se perderem por causa do dinamismo do twitter.

O ideal é ler do fim para o começo, seguindo a ordem cronológica.

Também estou reunindo fotos do evento. Se alguém tiver e puder compartilhar, agradeço.

IMTT Conference – Twitter feed

Cobertura: 7ª Conferência de Língua e Tecnologia da IMTT

Estou em Córdoba, Argentina, para a 7ª Conferência de Língua e Tecnologia da IMTT.

Acompanhe abaixo tudo o que estão dizendo sobre o evento no twitter:

Para ler todas as mensagens com a hashtag do evento, clique em “Join the conversation” no quadro acima.

Programa completo

Lista de palestrantes

7ª Conferência de Língua e Tecnologia – Nos vemos lá?

Dias 20 a 22 do mês que vem vou a Córdoba para a 7ª Conferência de Língua e Tecnologia organizada pela IMTT. Em português teremos sessões com Danilo Nogueira, João Roque Dias, Kelli Semolini, Marcelo Neves e Renato Beninatto (em ordem alfabética), além das sessões em espanhol e em inglês. Confira o programa, está bastante interessante.

E não tenho palavras para expressar minha satisfação por ter sido convidada como palestrante. E em dose dupla!

No sábado, dia 20, vou apresentar um seminário sobre liberdade de escolha do tradutor. Sou abertamente contra a política de certas agências de dizer qual ferramenta devemos usar para cada projeto. Nada contra o cliente pedir o arquivo em determinado formato, afinal tem o seu fluxo de trabalho, mas o tradutor é quem deve decidir qual ferramenta usar na tradução.

Mas, para poder tomar a melhor decisão, o tradutor precisa conhecer ao máximo cada ferramenta disponível, quais seus pontos fortes e fracos, qual a mais adequada a cada projeto.

Hoje em dia trabalho com o memoQ na maioria dos projetos. Assim, no workshop vou compartilhar algumas técnicas para converter arquivos, memórias e glossários de/para o memoQ e algumas outras ferramentas CAT.

Domingo, dia 21, minha palestra será sobre ferramentas de produtividade: OCR, backup, sincronização e compactação de arquivos, extensões para o navegador, ferramentas de pesquisa e terminologia – detalhes que podem aumentar muito a nossa produtividade no dia a dia tradutório.

 

E então, nos vemos lá? O prazo para inscrição com desconto termina hoje, 11 de julho.

 

memoQ 5: cuidado com a versão que pretende instalar

O memoQ acabou de ser lançado. Vou instalar agora, depois posto minhas impressões iniciais, mas gostaria de adiantar um detalhe importante: quem trabalha com projetos online precisa verificar quando (e se) os clientes vão fazer a transição.

O memoQ 5 não funciona com o memoQ Server das versões anteriores.

Comentários do Gábor Ugray, um dos pais da criança, na lista do memoQ do Yahoo Groups:

Side-by-side installer. The second link, with the “U” after the build number, will install next to an existing 4.5 installation. This allows you to use the new memoQ client as well as the old one, so you can experiment with the new features and still retain the old version — for instance, if you need to work for an agency that’s still running a 4.5 server. We will keep the “U” installer for several builds.

Compatibility. memoQ 5.0 does not migrate any resources. TMs, TBs, corpora and light resources are all mutually usable from both versions. Once you open an existing project in 5.0, it will no longer be accessible in 4.5. You can exchange bilingual files (MBD and XLIFF) as well as handoff/delivery packages between the two versions, except if a cascading filter or the regex tagger was used in the import. You can also use remote TMs and TBs from a new server in the 4.5 client and vice versa; but in order to work in online projects, the client and the server must be on the same version.

Licenses. If you are upgrading from 4.5, then upon first start 5.0 will need to talk to our activation server to receive an upgrade license. This is the first new memoQ version when the activation server decides about upgrade entitlement by asking our CRM system. We took special care to make sure all the right information is there, but if we made a mistake and you don’t receive a 5.0 license after upgrading and you believe you are entitled to one, then please mail us at support@kilgray.com, and don’t forget to include your serial number.

Server upgrades. We are currently creating upgrade licenses for all entitled server users. Before you upgrade, please update your licenses back in 4.5, and verify that you receive a new item where the version number is 5.0. If that’s not the case, again, please mail us at support and include your serial number. There is no side-by-side installer for servers; after upgrading to 5.0 it is not possible to downgrade unless you have a backup of the server’s SQL database.

 

Ou seja, quem trabalha com projetos online provavelmente vai precisar da versão “U”, que não “mata” o memoQ 4.5. É a versão que vou instalar aqui. No upgrade anterior fiz o mesmo processo, funcionou muito bem. A ver como fica agora.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share